The Project Gutenberg EBook of Kiel placas al vi, by William Shakespeare This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. Title: Kiel placas al vi komedio en kvin aktoj Author: William Shakespeare Translator: Ivy Kellerman Reed Release Date: January 4, 2020 [EBook #61103] Language: Esperanto *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIEL PLACAS AL VI *** Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.)
D-ro Ivy Kellerman
la traduk'int'o de
Kiel Plaĉ'as al Vi
Robert Nugent Hickman
la direktor'o de
“The Hickman Players”
SHAKESPEARE
Komedi'o En Kvin Akt'o'j
Traduk'is
DRO. IVY KELLERMAN
Special'e traduk'it'a por, kaj lud'it'a ĉe
La Ses'a Inter'naci'a Kongres'o de Esperant'o
Washington, D. C., Uson'o.
MCMX
COPYRIGHT, 1910
By IVY KELLERMAN, Ph. D.
WASHINGTON, D. C.
La jen'a traduk'aĵ'o est'is lud'at'a sur ekster'dom'a scen'ej'o, je la dek'kvin'a de aŭgust'o, 1910a, en la urb'o Washington, Distriko Kolumbio, Uson'o, de la “Hickman Players” sub la kontrol'o de S-ro Robert Nugent Hickman, kiu est'is dek du jar'o'j'n Scen'direktor'o por la trup'o'j de Charles Frohman, William Gillette, Annie Russell, k.t.p., el la Empir'e Teatr'o en Nov-Jork'o, kaj kiu nun est'as la Direktor'o de la “Hickman Players” kaj Direktor'o de la “Hickman School of Speech and Dram'a,” en Washington, Distrikt'o Kolumbio.
La ilustr'aĵ'o'j de divers'a'j scen'o'j, kiu'j est'as en ĉi tiu libr'o, est'as fotograf'aĵ'o'j de la “Hickman Players” lud'ant'a'j Kiel Plaĉ'as al Vi.
Antaŭ'parol'o.
Ĉe antaŭ'a'j kongres'o'j oni jam re'kon'is la valor'o'n de la dram'a art'o kiel rimed'o por prezent'i la bel'ec'o'n kaj simpl'ec'o'n de Esperant'o, lud'int'e scen'o'j'n kaj recit'int'e elekt'aĵ'o'j'n teatr'a'j'n; kaj ĉe la Kvar'a kaj Kvin'a Kongres'o'j de Esperant'o oni lud'is tut'a'j'n dram'o'j'n.
Scen'o'j'n kaj recit'aĵ'o'j'n el Shakespeare oni jam don'is, sed rest'is por la Ses'a Kongres'o prezent'i je la unu'a foj'o, kiel tut'a'n teatr'aĵ'o'n en Esperant'o, unu plej popular'a'n el la verk'aĵ'o'j de tiu universal'e kon'at'a verk'ist'o.
Por tia entrepren'o est'as bezon'it'a la plej zorg'a prepar'ad'o je la aranĝ'ad'o de la tekst'o, je la traduk'ad'o, je la elekt'ad'o de la aktor'o'j, kaj je la antaŭ'ripet'ad'o. La sukces'o de la entrepren'o ni ŝuld'as al la ne'lac'em'a'j klopod'o'j de D-ro Kellerman kaj S-ro Robert Nugent Hickman. Al D-ro Kellerman ni ŝuld'as la akurat'ec'o'n kaj bon'son'ec'o'n de la traduk'aĵ'o, la fidel'a'n al'ten'ad'o'n al la original'a verk'aĵ'o, eĉ ĝis la plej mal'grand'a detal'o en vers'farad'o de ĉi tiu miriad'intenc'a poet'o; al Direktor'o Hickman ni ŝuld'as la administr'ad'o'n de la lud'o, la pacienc'a'n kontrol'ad'o'n de la antaŭ'ripet'o'j, kaj la kun'ven'ig'ad'o'n de kapabl'a'j volont'a'j aktor'o'j, je liber'temp'a sezon'o, mal'proksim'e de la teatr'a centr'o de Uson'o.
Edwin C. Reed,
Sekretari'o de la Ses'a Inter'naci'a
Kongres'o de Esperant'o.
Person'o'j:
Amienso, | } | lord'o'j sekv'ant'a'j la ekzil'it'a'n duk'o'n. |
Jakveso, |
Oliver'o, | } | fil'o'j de Sir'o Rolando de Bojz. |
Jakveso, | ||
Or'land'o, |
Adamo, | } | serv'ist'o'j de Oliver'o. |
Deniso, |
Koreno, | } | paŝt'ist'o'j. |
Silvi'o, |
Scen'o: La dom'o de Oliver'o; la kort'eg'o de Duk'o Frederik'o; kaj la arb'ar'o Arden'o.
Kiel Plaĉ'as Al Vi
Frukt'o'ĝarden'o apud la dom'o de Oliver'o.
En'ir'as Or'land'o kaj Adamo.
Orl.
Kiel mi re'memor'as, Adamo, okaz'is laŭ la jen'a manier'o: li don'is testament'e al mi nur du mil kvin'cent spes'mil'o'j'n, kaj, kiel vi dir'as, ordon'is al mi'a frat'o ke li bon'e mi'n eduk'u; kaj de tiam komenc'iĝ'as mi'a mal'ĝoj'o. Mi'a'n frat'o'n li send'is al la lern'ej'o, kaj rumor'o bon'eg'e parol'as pri li'a progres'o: sed mi'n mem li eduk'as kamp'ar'manier'e ĉi tie ĉe'hejm'e, aŭ, por dir'i pli preciz'e, li mi'n ĉi tie mal'eduk'as; ĉar ĉu oni nom'us tio'n eduk'ad'o, por sinjor'o hav'ant'a mi'a'n rang'o'n, kio ne mal'simil'as al la en'dom'ig'o de bov'vir'o? Li'a'j ĉeval'o'j est'as pli bon'e eduk'it'a'j; ĉar krom tio, ke ili est'as bel'a'j pro bon'a nutr'aĵ'o, oni dres'as ili'n, kaj por tio oni dung'as mult'e'kost'a'j'n rajd'ist'o'j'n: sed mi, li'a frat'o, gajn'as ĉe li neni'o'n, krom alt'kresk'ad'o'n; pro kio li'a'j best'o'j en la farm'o'kort'o ŝuld'as al li tiom, kiom mi. Al'don'e al ĉi tiu “neni'o,” kiu'n li tiel sufiĉ'eg'e don'as al mi, li'a kondut'o ŝajn'as for'pren'i de mi tio'n, kio'n la Natur'o don'is al mi: li mi'n las'as manĝ'i kun la serv'ist'o'j, mal'permes'as al mi la rang'o'n frat'a'n, kaj laŭ si'a ebl'o for'pren'as mi'a'n ĝentil'ec'o'n per tia mal'eduk'ad'o. Est'as ĉi tio, Adamo, kio mi'n ĉagren'as; kaj la spirit'o de mi'a patr'o, kiu, mi kred'as, en'est'as en mi, komenc'as ribel'i kontraŭ tia sklav'ec'o: mi ne plu ĝi'n el'port'os, kvankam mi ankoraŭ ne kon'as i'a'n ajn rimed'o'n por ĝi'n evit'i.
Adamo.
Jen ven'as mi'a mastr'o, vi'a frat'o.
Orl.
Flank'e'n ir'u, Adamo, kaj vi aŭd'os kia'manier'e li kondut'os kontraŭ mi.
En'ir'as Oliver'o.
Ol'i.
Nu, vi! Kio'n vi far'as ĉi tie?
Orl.
Neni'o'n: oni ne instru'is al mi kiel far'i i'o'n ajn.
Ol'i.
Do, kio'n vi difekt'as?
Orl.
Efektiv'e, mi help'as al vi difekt'i per sen'okup'ec'o tio'n, kio'n Di'o far'is, kompat'ind'a'n mal'ind'a'n frat'o'n vi'a'n.
Ol'i.
Nu, vi'n pli bon'e okup'u, kaj est'u pend'ig'it'a!
Orl.
Ĉu mi paŝt'u vi'a'j'n pork'o'j'n, kaj manĝ'u maiz'o'ŝel'o'j'n kun ili? Kia'n tro'grand'a'n porci'o'n mi el'spez'is, ke mi sufer'u tia'n mal'riĉ'ec'o'n?
Ol'i.
Ĉu vi sci'as kie vi est'as?
Orl.
Ho jes, tre bon'e: ĉi tie en vi'a frukt'o'ĝarden'o.
Ol'i.
Ĉu vi sci'as antaŭ kiu vi star'as?
Orl.
Jes, pli bon'e ol li mi'n kon'as. Mi sci'as ke vi est'as mi'a pli mal'jun'a frat'o; kaj laŭ la kondiĉ'o de alt'rang'a de'ven'o, vi dev'us mi'n tia re'kon'i. La ĝentil'ec'o de naci'o'j far'as vi'n pli alt'rang'a ol mi, pro tio, ke vi est'as la unu'e nask'it'a; sed la sam'a tradici'o ne for'pren'as de mi mi'a'n parenc'ec'o'n, eĉ se nask'iĝ'us du'dek frat'o'j inter ni: mi hav'as en mi tiom de mi'a patr'o, kiom vi, kvankam, mi konfes'as, vi'a pli'fru'a nask'iĝ'o vi'n rajt'ig'as al pli grand'a porci'o da respekt'o.
Ol'i.
Kio'n, jun'ul'o!
Orl.
Nu, nu, pli mal'jun'a frat'o, vi est'as tro jun'a en ĉi tio.
Ol'i.
Ĉu vi met'os la man'o'n sur mi'n, kanajl'o?
Orl.
Mi ne est'as kanajl'o; mi est'as la plej jun'a fil'o de Sir'o Rolando de Bojz; li est'is mi'a patr'o, kaj tiu, kiu dir'as ke tia patr'o nask'is kanajl'o'j'n, est'as tri'obl'e kanajl'o. Se vi ne est'us mi'a frat'o, mi ne for'pren'us la man'o'n de vi'a gorĝ'o, ĝis post la ali'a man'o est'us el'ŝir'int'a vi'a'n lang'o'n, kiu tio'n dir'is. Vi vi'n riproĉ'as.
Adamo.
Kar'a'j mastr'o'j, est'u pacienc'a'j: pro la re'memor'o pri vi'a patr'o, est'u pac'em'a'j.
Ol'i.
Mi'n las'u, mi dir'as!
Orl.
Mi ne vi'n las'os, ĝis kiam mi vol'os: vi dev'os mi'n aŭd'i. Mi'a patr'o ordon'is en si'a testament'o ke vi bon'e mi'n eduk'u; vi mi'n eduk'is kiel kamp'ar'an'o'n, mal'klar'ig'ant'e kaj kaŝ'ant'e al mi ĉiu'n nobl'a'n ec'o'n. La spirit'o de mi'a patr'o far'iĝ'as fort'a en mi, kaj mi ne plu tio'n el'port'os: tial, permes'u al mi tia'j'n ekzerc'o'j'n, kia'j dec'as al nobel'o, aŭ don'u al mi la mal'grand'a'n porci'o'n kiu'n mi'a patr'o testament'e las'is al mi; hav'ant'e tio'n, mi ir'os por aĉet'i mi'a'n bon'ŝanc'o'n.
Ol'i.
Kaj kio'n vi far'os? Ĉu vi pet'os almoz'o'j'n, post kiam vi est'os el'spez'int'a tio'n? Nu, do, en'ir'u: mi ne mi'n plu ĝen'os je vi; vi ricev'os iom, laŭ vi'a vol'o: mi pet'as al vi, for'ir'u de mi.
Orl.
Mi ne plu vi'n ĝen'os ol est'as neces'e por mi'a bon'stat'o.
Ol'i.
Ir'u kun li, mal'jun'a hund'aĉ'o.
Adamo.
Ĉu “mal'jun'a hund'aĉ'o” est'as mi'a rekompenc'o? Efektiv'e ja, mi el'uz'is mi'a'j'n dent'o'j'n serv'ant'e al vi. Di'o gard'u mi'a'n mal'jun'a'n mastr'o'n! Li ne est'us tia'manier'e parol'int'a.
[Or'land'o kaj Adamo for'ir'as.]
En'ir'as Deniso.
De'n.
Ĉu vi'a moŝt'o vok'is?
Ol'i.
Ĉu Karlo, la barakt'ist'o de la Duk'o, ne ĵus ĉe'est'is por parol'i kun mi?
De'n.
Se plaĉ'as al vi, li jam ĉe'est'as ĉe la pord'o, kaj pet'as permes'o'n en'ir'i ĉe vi'n.
Ol'i.
En'vok'u li'n. [Deniso for'ir'as.] Tio est'os bon'a metod'o; kaj morgaŭ okaz'os la barakt'a konkurs'o.
En'ir'as Karlo.
Kar.
Bon'a'n maten'o'n al vi'a moŝt'o.
Ol'i.
Bon'a Sinjor'o Karlo, kia nov'aĵ'o ĉe la nov'a kort'eg'o?
Kar.
Est'as neni'a nov'aĵ'o ĉe la kort'eg'o, Sinjor'o, krom mal'nov'a nov'aĵ'o: tio est'as, ke la mal'jun'a Duk'o est'as ekzil'it'a de si'a pli jun'a frat'o, la nov'a Duk'o; kaj kun li si'n propr'a'vol'e ekzil'is tri aŭ kvar am'ant'a'j lord'o'j, kies bien'o'j kaj rent'o'j riĉ'ig'as la nov'a'n Duk'o'n; tial li volont'e permes'as ke ili for'vag'u.
Ol'i.
Ĉu vi pov'as dir'i ĉu Rozalindo, la fil'in'o de la Duk'o, est'as ekzil'it'a kun si'a patr'o?
Kar.
Ho ne; ĉar la fil'in'o de la nov'a Duk'o tiel am'as ŝi'n,—ĉar de infan'ec'o ili est'as kun'e eduk'it'a'j,—ke ŝi est'us sekv'int'a ŝi'n en ekzil'o'n, aŭ, rest'int'e post ŝi, est'us mort'int'a. Rozalindo est'as ĉe la kort'eg'o, ne mal'pli am'at'a de la Duk'o ol est'as li'a propr'a fil'in'o; kaj neniam du sinjor'in'o'j tiom am'is reciprok'e, kiom ili am'as.
Ol'i.
Kie loĝ'as la mal'jun'a Duk'o.
Kar.
Oni dir'as ke li jam est'as en la arb'ar'o Arden'o, kaj mult'e da bon'a'j vir'o'j kun li; kaj tie ili loĝ'as, sam'e kiel pra'temp'a Robino Hood en Angl'uj'o. Oni dir'as ke mult'e da jun'a'j vir'o'j ir'as amas'e al li, ĉiu'tag'e, kaj gaj'e pas'ig'as la temp'o'n tiel, kiel oni ĝi'n pas'ig'is dum la or'a epok'o.
Ol'i.
Nu, ĉu vi barakt'os ĉe la nov'a Duk'o?
Kar.
Jes, cert'e; kaj mi ven'is por dir'i i'o'n al vi. Oni dir'is sekret'e al mi, ke vi'a pli jun'a frat'o, Or'land'o, dezir'as ven'i mask'e'vest'it'a, por prov'i la barakt'ad'o'n kontraŭ mi. Morgaŭ, Sinjor'o, mi barakt'os por mi'a bon'a fam'o; kaj tiu, kiu for'kur'os de mi, ne hav'ant'e romp'it'a'n krur'o'n, est'os bon'eg'a barakt'ant'o. Vi'a frat'o est'as jun'a kaj delikat'a; kaj, pro am'o al vi, mi ne vol'us li'n fal'ig'i, se li en'ir'us kontraŭ mi'n; tamen, mi dev'os, pro mi'a propr'a honor'o; tial, pro mi'a am'o al vi, mi ven'is ĉi tie'n por vi'n sci'ig'i, tiu'cel'e, ke vi pov'u li'n de'ten'i de li'a intenc'o, aŭ bon'e el'port'i tia'n mal'honor'o'n, kia'n li sufer'os, ĉar li mem est'os ĝi'n kaŭz'int'a, tut'e kontraŭ mi'a dezir'o.
Ol'i.
Mi dank'as vi'n, Karlo, pro vi'a am'o al mi, kiu'n mi bon'e rekompenc'os. Mi'n mem oni sci'ig'is pri tiu intenc'o de mi'a frat'o, kaj mi per kaŝ'it'a'j mod'o'j pen'is li'n de'turn'i de ĝi, sed li est'as obstin'a. Mi dir'os al vi, Karlo: li est'as la plej obstin'aĉ'a jun'ul'o en Franc'land'o, plen'a je ambici'o, envi'em'a imit'ant'o de ĉies bon'a'j ec'o'j, kaŝ'em'a kaj mal'bon'eg'a konspir'ant'o kontraŭ mi, si'a propr'a frat'o: tial, ag'u laŭ vi'a diskret'ec'o; est'as indiferent'e al mi ĉu vi romp'os al li la kol'o'n, ĉu la fingr'o'n. Kaj, atent'u; ĉar se vi li'n iom'et'e hont'ig'os, aŭ se li ne glor'e sukces'os kontraŭ vi, li venen'os vi'n, en'kapt'il'ig'os vi'n per ia perfid'a rimed'o, kaj neniam el'las'os vi'n, ĝis post li ia'manier'e est'os vi'n mort'ig'int'a. Ĉar, mi cert'ig'as al vi, kaj preskaŭ kun larm'o'j mi ĝi'n dir'as, ke ne viv'as nun'temp'e iu ajn, tiel jun'a kaj kanajl'a kiel li. Mi parol'as nur frat'e pri li; sed se mi detal'e li'n pri'skrib'us al vi, mi dev'us ruĝ'iĝ'i kaj plor'i, kaj vi pal'iĝ'us kaj mir'eg'us.
Kar.
Mi est'as kor'e kontent'a ke mi ven'is ĉi tie'n ĉe vi'n. Se li ven'os morgaŭ, mi don'os al li pag'ad'o'n! Se iam post'e li pov'os marŝ'i ne'help'at'e, mi ne plu barakt'os por premi'o; tial, Di'o gard'u vi'a'n moŝt'o'n!
Ol'i.
Adiaŭ, bon'a Karlo. [Karlo for'ir'as.] Nun mi incit'os ĉi tiu'n petol'ul'o'n: mi esper'as ke mi vid'os li'a'n fin'iĝ'o'n; ĉar mi'a anim'o, mi ne sci'as kial, li'n mal'am'as kiel ebl'e plej mult'e. Tamen li est'as ĝentil'a, kler'a, kvankam neniam instru'it'a, plen'a je nobl'a spirit'o, mult'e am'at'a de person'o'j en ĉiu rang'o, kaj, efektiv'e, tiel mult'e oni li'n am'as, precip'e inter mi'a'j propr'a'j popol'an'o'j, kiu'j li'n plej bon'e kon'as, ke oni tut'e mal'estim'as mi'n: sed ne long'e tio daŭr'os; ĉi tiu barakt'ist'o aranĝ'os ĉio'n; neni'o rest'as por far'i, escept'e ke mi incit'u la jun'ul'o'n al tio; kio'n mi nun ek'far'os.
[Li for'ir'as.]
Celio—Rozalindo—Tuŝ-ŝton'o
Herb'ej'et'o antaŭ la palac'o de la Duk'o.
En'ir'as Celio kaj Rozalindo.
Cel.
Mi pet'as al vi, mi'a kar'a kuz'in'et'o, est'u gaj'a.
Roz.
Kar'a Celio, mi jam montr'as pli mult'e da gaj'ec'o ol mi sent'as; ĉu vi dezir'us ke mi est'u ankoraŭ pli gaj'a? Se vi ne pov'as instru'i al mi kiel forges'i ekzil'it'a'n patr'o'n, vi ne dev'us instru'i al mi kiel re'memor'i i'a'n ekster'ordinar'a'n plezur'o'n.
Cel.
Per tio mi vid'as ke vi ne tiel mult'e mi'n am'as, kiel mi am'as vi'n. Se mi'a onkl'o, vi'a ekzil'it'a patr'o, est'us ekzil'int'a vi'a'n onkl'o'n, mi'a'n patr'o'n la Duk'o'n, kondiĉ'e ke vi est'u ankoraŭ ĉe mi, mi est'us instru'int'a al mi'a am'o akcept'i vi'a'n patr'o'n kiel la mi'a'n: tiel vi est'us li'n akcept'int'a, se vi'a am'o al mi est'us tiel hard'ig'it'a kiel est'as mi'a am'o al vi.
Roz.
Nu, mi forges'os la stat'o'n de mi'a sort'o, por ĝoj'i pri la vi'a.
Cel.
Vi sci'as ke mi'a patr'o hav'as neniu'n infan'o'n krom mi, kaj neniu'n hav'os, kaj, ver'e, kiam li mort'os, vi est'os li'a hered'ant'o, ĉar tio'n, kio'n per'fort'e li for'pren'is de vi'a patr'o, mi re'don'os am'em'e al vi. Je mi'a honor'o, mi ĝi'n re'don'os; kaj kiam mi romp'os tiu'n ĵur'o'n, mi far'iĝ'u monstr'o: tial, mi'a dolĉ'a Rozinjo, mi'a kar'a Roz'o, est'u gaj'a.
Roz.
De nun mi est'os gaj'a, kuz'in'et'o, kaj el'pens'os amuz'aĵ'o'j'n; mi pens'u: kio'n vi opini'us pri la en'am'iĝ'ad'o?
Cel.
Jes, cert'e, por ni'n amuz'i: sed am'u neniu'n serioz'e kaj ver'e; kaj, por vi'n amuz'i, ne pli mult'e am'u ol tiom, ke vi pov'os post'e for'kur'i kun pur'a ruĝ'iĝ'o kaj kun plen'a honor'o.
Roz.
Kiel, do, ni ni'n amuz'os?
Cel.
Ni sid'iĝ'os, kaj for'mok'os de ŝi'a ŝpin'il'o la bon'a'n mastr'in'o'n la Sort'o'n, por ke ŝi de nun don'u egal'e si'a'j'n donac'o'j'n.
Roz.
Mi vol'us ke ni pov'u tio'n far'i, ĉar ŝi tre'eg'e mal'just'e dis'don'as si'a'j'n bon'far'aĵ'o'j'n, kaj la donac'em'a blind'ul'in'o plej mult'e erar'as je si'a'j donac'o'j al vir'in'o'j.
Cel.
Tio est'as ver'a; ĉar tiu'n, kiu'n ŝi far'as bel'a, ŝi apenaŭ far'as honest'a; kaj tiu'n, kiu'n ŝi far'as honest'a, ŝi far'as mal'bel'a.
Roz.
Ne, vi pas'as nun de la ofic'o de la Sort'o, ĝis tiu de la Natur'o; la Sort'o reg'as je la donac'o'j mond'a'j, ne je la donac'o'j de la Natur'o.
En'ir'as Tuŝ-ŝton'o.
Cel.
Ĉu ne? Post kiam Natur'o est'as far'int'a bel'a'n kre'it'aĵ'in'o'n, ĉu la Sort'o ne pov'os fal'ig'i ŝi'n en la fajr'o'n? Kvankam la Natur'o est'as don'int'a al ni sprit'ec'o'n, per kiu ni pov'as mok'i je la Sort'o, ĉu la Sort'o ne est'as send'int'a al ni ĉi tiu'n ŝerc'em'ul'o'n, por ĉes'ig'i la argument'ad'o'n?
Roz.
Efektiv'e, jen la Sort'o est'as tro ruz'a por la Natur'o, kiam la Sort'o far'as el la kre'it'aĵ'o de la Natur'o la ĉes'ig'ont'o'n de ŝi'a sprit'ec'o.
Cel.
Ebl'e ĉi tiu'n far'is ne la Sort'o, sed ja la Natur'o: kiu trov'as ni'a'j'n natur'a'j'n sprit'ec'o'j'n tro mal'sprit'a'j por rezon'ad'i pri tia'j di'in'o'j, kaj send'as al ni ĉi tiu'n ŝerc'em'ul'o'n por ni'a akr'ig'il'o; tial, ke ĉiam la mal'sprit'ec'o de ŝerc'em'ul'o est'as akr'ig'il'o por la sprit'ec'o. Ho, nu sprit'ul'o! Kie'n vi vag'ad'as?
Tuŝ.
Mastr'in'o, vi dev'os antaŭ'e'n ven'i, al vi'a patr'o.
Cel.
Ĉu oni send'is vi'n kiel la dir'ont'o'n?
Tuŝ.
Ne, je mi'a honor'o, sed oni ordon'is al mi ke mi ven'u por vi'n ven'ig'i.
Roz.
Kie vi lern'is tiu'n ĵur'o'n, ŝerc'em'ul'o?
Tuŝ.
De iu kavalir'o, kiu ĵur'is je si'a honor'o ke ili est'as bon'a'j kuk'o'j, kaj ĵur'is je si'a honor'o ke la mustard'o est'as neni'o; kaj nun, mi atest'as ke la kuk'o'j est'is neni'o, kaj ke la mustard'o est'is bon'a, tamen la kavalir'o ne ĵur'o'romp'is.
Cel.
Kiel vi pruv'as tio'n, per la grand'a amas'o da vi'a sci'ad'o?
Roz.
Jes, nun mal'buŝ'um'u vi'a'n saĝ'ec'o'n.
Tuŝ.
Nu, vi ambaŭ antaŭ'e'n paŝ'u: frot'u la menton'o'j'n, kaj ĵur'u je la barb'o'j ke mi est'as fripon'o.
Cel.
Je la barb'o'j, se ni hav'us tiu'j'n, vi est'as fripon'o.
Tuŝ.
Je mi'a fripon'ec'o, se mi hav'us tiu'n, mi ja est'us fripon'o; sed, se oni ĵur'as je tio, kio ne ekzist'as, oni ne ĵur'o'romp'as; jes, pli mult'e ĵur'o'romp'is tiu kavalir'o, ĵur'int'e je si'a honor'o, ĉar li hav'is neniom da honor'o; aŭ, se li est'is iom hav'int'a, li ĝi'n for'ĵur'is long'temp'e antaŭ ol li vid'is tiu'j'n kuk'o'j'n kaj mustard'o'n.
Cel.
Mi pet'as, kiu'n vi intenc'as?
Tuŝ.
Iu'n, kiu'n am'as mal'jun'a Frederik'o, vi'a patr'o.
Cel.
La am'o al mi'a patr'o sufiĉ'as por li'n honor'i: sufiĉ'e! Ne plu parol'u pri li; oni vip'os vi'n iam, pro insult'em'a parol'ad'o.
Tuŝ.
Des pli domaĝ'e, ke ŝerc'em'ul'o'j ne est'as permes'at'a'j dir'i saĝ'e tio'n, kio'n saĝ'ul'o'j mal'saĝ'e far'as.
Cel.
Je mi'a honor'o, vi dir'as la ver'o'n; ĉar de'post kiam oni silent'ig'is la mal'mult'a'n sprit'ec'o'n de ŝerc'em'ul'o'j, la mal'mult'a mal'sprit'ec'o de saĝ'a'j vir'o'j far'as grand'a'n bru'o'n. Jen ven'as Sinjor'o Label'o.
Roz.
Hav'ant'e ia buŝ'o'n plen'a je nov'aĵ'o.
Cel.
Kiu'n li sam'manier'e liver'os al ni, kiel kolomb'o'j nutr'as la id'o'j'n.
Roz.
Tiam ni est'os nov'aĵ'o-plen'ig'it'a.
Cel.
Des pli bon'e; ni est'os des pli vend'ebl'a'j.
En'ir'as Label'o.
Bon'a'n tag'o'n, Sinjor'o Label'o. Kia nov'aĵ'o?
Lab.
Bel'a princ'in'o, vi for'est'is de mult'e da bon'a sport'o.
Cel.
Sport'o? Hav'ant'a kia'n kolor'o'n?
Lab.
Hav'ant'a kia'n kolor'o'n, Sinjor'in'o! Kiel mi respond'os al vi?
Roz.
Tiel, kiel sprit'ec'o kaj la Sort'o dezir'as.
Tuŝ.
Aŭ tiel, kiel la Parc'o'j ordon'as.
Cel.
Bon'e dir'it'e! Tio est'as sur'met'it'a per trul'o.
Tuŝ.
Ne, se mi ne ten'as mi'a'n rang'o'n,—
Roz.
Vi ĝi'n perd'os.
Lab.
Vi mi'n konfuz'as, sinjor'in'o'j; mi vol'is rakont'i al vi pri bon'a barakt'ad'o, kiu'n vi ne vid'is.
Roz.
Tamen, rakont'u al ni la manier'o'n de la barakt'ad'o.
Lab.
Mi rakont'os al vi la komenc'o'n; kaj, se plaĉ'os al vi'a'j moŝt'o'j, vi pov'os vid'i la fin'o'n; ĉar la plej bon'a barakt'ad'o est'as ankoraŭ okaz'ont'a; kaj ĉi tie'n, kie vi est'as, oni ven'os por ĝi'n okaz'ig'i.
Cel.
Nu, la komenc'o est'as mort'int'a kaj en'ter'ig'it'a.
Lab.
Ven'is mal'jun'ul'o kaj li'a'j tri fil'o'j,—
Cel.
Mi pov'us egal'i ĉi tiu'n komenc'o'n per mal'nov'a fabel'o.
Lab.
Tri bel'a'j jun'a'j vir'o'j, hav'ant'a'j bon'eg'a'j'n statur'o'n kaj mien'o'n.
Roz.
Port'ant'a'j je la kol'o'j afiŝ'o'j'n “ĉiu sci'iĝ'u per ĉi tio.”
Lab.
La plej mal'jun'a el la tri barakt'is kontraŭ Karlo, la barakt'ist'o de la Duk'o; kaj post unu moment'o Karlo li'n fal'ig'is, romp'int'e tri el li'a'j rip'o'j, tiel, ke est'as mal'mult'e da esper'o je li'a viv'o; sam'manier'e li fal'ig'is ia du'a'n, kaj la tri'a'n. Jen ili tie kuŝ'as; la kompat'ind'a mal'jun'ul'o, ili'a patr'o, tiel kor'tuŝ'e mal'ĝoj'eg'as pri ili ke ĉiu rigard'ant'o plor'as pro kompat'o.
Roz.
Ho ve!
Tuŝ.
Sed kia est'as la sport'o, Sinjor'o, kiu'n la sinjor'in'o'j ne vid'is?
Lab.
Ĉi tio, kio'n mi pri'parol'as.
Tuŝ.
Tia'manier'e oni pov'as far'iĝ'i pli saĝ'a ĉiu'tag'e; nun, je la unu'a foj'o, mi aŭd'as ke la romp'ad'o de rip'o'j est'as sport'o por la sinjor'in'o'j.
Cel.
Mi ankaŭ je la unu'a foj'o, mi cert'ig'as al vi!
Roz.
Sed ĉu est'as ankoraŭ ali'a kiu dezir'as aŭd'i tia'n romp'it'a'n muzik'o'n en si'a'j flank'o'j? Ĉu ankoraŭ ali'a ŝat'eg'as rip'o'romp'ad'o'n? Ĉu ni rigard'os ĉi tiu'n barakt'ad'o'n, kuz'in'o?
Lab.
Vi dev'os, se vi rest'os ĉi tie; ĉar tiu ĉi est'as la lok'o decid'it'a por la barakt'ad'o, kiu'n ili est'as pret'a'j efektiv'ig'i.
Cel.
Jen, efektiv'e, ili ven'as; ni rest'u kaj ĝi'n vid'u.
Bru'muzik'o. En'ir'as Duk'o Frederik'o, lord'o'j, Or'land'o, Karlo, kaj sekv'ant'o'j.
Duk'o F.
Antaŭ'e'n ven'u; tial, ke oni ne pov'as for'konvink'i la jun'ul'o'n, li ŝuld'os la danĝer'o'n al si'a propr'a risk'em'o.
Roz.
Ĉu tiu est'as la vir'o?
Lab.
Jes, Sinjor'in'o, tiu est'as la vir'o.
Cel.
Ho ve, li est'as tro jun'a! Tamen li hav'as sukces'em'a'n vid'iĝ'o'n.
Duk'o F.
Kiel, nu, fil'in'o kaj kuz'in'o; ĉu vi ven'is ĉi tie'n por vid'i la barakt'ad'o'n?
Roz.
Jes, vi'a moŝt'o, se vi afabl'e permes'os.
Duk'o F.
Mal'mult'e vi ĝi'n ĝu'os, mi cert'ig'as al vi, ĉar la vir'o'j tut'e ne est'as egal'fort'a'j. Kompat'ant'e la jun'ec'o'n de la el'vok'int'o, mi volont'e li'n for'konvink'us, sed li obstin'as kontraŭ konvink'ad'o. Parol'u al li, kaj pen'u li'n de'turn'i de la intenc'o.
Cel.
Li'n al'vok'u ĉi tie'n, bon'a Sinjor'o Label'o.
Duk'o F.
Jes, al'vok'u li'n; mi flank'e'n ir'os.
Lab.
Sinjor'o El'vok'int'o, la princ'in'o vi'n al'vok'as.
Orl.
Mi ĉe'est'os kun grand'a respekt'o, laŭ mi'a dev'o.
Roz.
Jun'a vir'o, ĉu vi el'vok'is Karlon, la barakt'ist'o'n?
Orl.
Ne, bel'a princ'in'o; li est'as la ĝeneral'a el'vok'int'o: mi nur en'ven'as, kiel la ali'a'j, por prov'i la fort'o'n de mi'a jun'aĝ'o.
Cel.
Jun'a sinjor'o, vi'a spirit'o est'as tro kuraĝ'a por vi'a'j jar'o'j. Vi vid'is kruel'a'n pruv'o'n de ĉi ties fort'o: se vi vi'n vid'us per vi'a'j okul'o'j, aŭ vi'n kon'us per vi'a propr'a prudent'o, la tim'o pri vi'a aventur'o vi'n konsil'us al pli egal'a entrepren'o. Ni pet'as vi'n, pro vi mem, ke vi kapt'u vi'a'n propr'a'n sen'danĝer'o'n, kaj for'las'u ĉi tiu'n prov'o'n.
Roz.
Jes, jun'a sinjor'o; oni ne pro tio mal'estim'os vi'a'n reputaci'o'n: ni pet'os al la Duk'o ke la barakt'ad'o ne daŭr'u.
Orl.
Mi pet'as al vi, ne mi'n pun'u per sever'a'j pens'o'j: je tio mi konfes'as mi'n tre kulp'a, ke mi rifuz'as i'o'n ajn al tia'j bel'a'j kaj bon'a'j sinjor'in'o'j. Sed permes'u ke vi'a'j bel'a'j okul'o'j kaj bon'kor'a'j pens'o'j kun'ir'u kun mi al mi'a prov'o: se mi est'os venk'it'a en tio, nur est'os iu hont'ig'it'a, kiu neniam est'is favor'it'a; se mi est'os mort'ig'it'a, nur est'os mort'ig'it'a iu, kiu ne kontraŭ'vol'as: mi ne ag'os mal'bon'e kontraŭ mi'a'j amik'o'j, ĉar mi hav'as neniom da amik'o'j por mi'n pri'plor'i; mi far'os neni'a'n mal'bon'o'n kontraŭ la mond'o, ĉar en ĝi mi hav'as neni'o'n; en la mond'o mi nur plen'ig'as lok'o'n, kiu ebl'e est'os pli bon'e plen'ig'at'a post kiam mi ĝi'n mal'plen'ig'os.
Roz.
La mal'mult'a fort'o kiu'n mi hav'as—mi vol'us ke ĝi est'u ĉe vi.
Cel.
Kaj la mi'a, por al'don'i al la ŝi'a.
Roz.
Adiaŭ: mi pet'as la ĉiel'o'n ke mi est'u tromp'it'a pri vi!
Cel.
Ke vi prosper'u laŭ la dezir'o'j de vi'a kor'o!
Kar.
Nu, kie est'as tiu jun'a brav'ul'o kiu tiel mult'e dezir'as kuŝ'i sur si'a patr'in'o, la ter'o?
Orl.
Pret'a, Sinjor'o; sed li hav'as pli modest'a'n ambici'o'n.
Duk'o F.
Vi prov'os nur unu fal'ig'o'n.
Kar.
Ne, mi cert'ig'as al vi'a duk'a moŝt'o, vi ne incit'os li'n al du'a fal'iĝ'o, tiel insist'e li'n de'konsil'int'e de la unu'a.
Orl.
Vi intenc'as mi'n mok'i post'e; vi ne dev'us est'i mok'int'a mi'n antaŭ'e; sed ven'u, kiel vi vol'as.
Roz.
Nun Heraklo don'u al vi help'o'n, jun'a vir'o!
Cel.
Mi vol'us ke mi est'u ne'vid'ebl'a, por kapt'i la fort'ul'o'n je la krur'o.
[La du vir'o'j barakt'as.]
Roz.
Ho, lert'a jun'a vir'o!
Cel.
Se mi hav'us fulm'o'fajr'o'n en mi'a okul'o, mi pov'us dir'i kiu est'os fal'ig'at'a.
[Oni ek'kri'as. Karlo est'as fal'ig'it'a.]
Duk'o F.
Ne plu, ne plu.
Orl.
Jes, mi pet'as al vi'a duk'a moŝt'o: mi ankoraŭ ne mal'facil'e spir'as.
Duk'o F.
Kia est'as vi'a stat'o, Karlo?
Lab.
Li ne pov'as parol'i, vi'a moŝt'o.
Duk'o F.
Li'n for'port'u. Kiel vi est'as nom'at'a, jun'a vir'o?
Orl.
Or'land'o, vi'a duk'a moŝt'o; la plej jun'a fil'o de Sir'o Rolando de Bojz.
Duk'o F.
Mi vol'us ke al ia vir’ ali'a[Duk'o F., sekv'ant'o'j, kaj Label'o for'ir'as.]
Cel.
Kuz'in'et'o mi'a,Orl.
Nu, mi pli fier'a est'as,Roz.
Rolandon mi'a patr'o kor'e am'is,Cel.
Kuz'in'o, ni al'ir'u por li'n dank'i,[Ŝi don'as al li ĉen'o'n de si'a kol'o.]
Roz.
Tio'n ĉi, Sinjor'o,Cel.
Jes. Adiaŭ,Orl.
Ĉu mi ne vi'n pov'as dank'i?Roz.
Li ni'n re'vok'as: la fier'o mi'aCel.
Ĉu ni ir'u,[Rozalindo kaj Celio for'ir'as.]
Roz.
Ven'u kun mi. Vi, adiaŭ.Orl.
Pasi'o kia prem'as mi'a'n lang'o'n?Re'ven'as Label'o.
Lab.
Sinjor'o, tre amik'e mi konsil'asOrl.
Mi dank'as vi'n: el tiu'j du fraŭl'in'o'jLab.
Nu, neni'u,[Label'o for'ir'as.]
Orl.
Mi dank'as vi'n, Sinjor'o; do, adiaŭ.[Li for'ir'as.]
Rozalindo
Ĉambr'o en la Palac'o.
En'ir'as Celio kaj Rozalindo.
Cel.
Nu, kuz'in'o! nu, Rozalindo! Kupid'o est'u indulg'a al ni! Ne unu vort'o?
Roz.
Ne eĉ unu, por ĵet'i kontraŭ hund'o'n!
Cel.
Ne, vi'a'j vort'o'j est'as tro valor'a'j por est'i for'ĵet'at'a'j kontraŭ hund'aĉ'o'j'n; ĵet'u kelk'e da ili kontraŭ mi'n; lam'ig'u mi'n per kial'o'j.
Roz.
Tiam du kuz'in'o'j est'us en mal'bon'a stat'o: unu lam'ig'it'e de kial'o'j, la ali'a frenez'a sen ia kial'o.
Cel.
Ĉu do ĉio ĉi est'as pro vi'a patr'o?
Roz.
Ne, iom da ĝi est'as pro la patr'o de mi'a infan'o. Ho, kiel plen'a je dorn'o'j est'as ĉi tiu labor'tag'a mond'o!
Cel.
Ili est'as nur bardanoj, kuz'in'o, ĵet'it'a'j sur vi'n pro petol'ec'o: se ni ne marŝ'as laŭ la pied'bat'it'a voj'et'o, eĉ ni'a'j jup'o'j kapt'os ili'n.
Roz.
Mi pov'us ili'n for'sku'i de mi'a vest'aĵ'o; ĉi tiu'j bardanoj est'as en mi'a kor'o.
Cel.
For'tus'u ili'n.
Roz.
Mi pen'us ili'n for'tus'i, se per tus'o mi pov'us li'n hav'i.
Cel.
Nu, do, barakt'u kontraŭ vi'a am'o.
Roz.
Ho, mi'a am'o help'as al pli bon'a barakt'ist'o ol mi mem.
Cel.
Ho, mi vol'as bon'e al vi! Vi fin'e pen'os, spit'e fal'iĝ'o. Sed, for'las'ant'e ĉi'a'n ŝerc'ad'o'n, ni parol'u serioz'e: ĉu est'as ebl'e, ke tiel subit'e vi en'am'iĝ'us je la plej jun'a fil'o de mal'jun'a Sir'o Rolando?
Roz.
La Duk'o mi'a patr'o kor'e am'is li'a'n patr'o'n.
Cel.
Ĉu tial vi dev'us kor'e am'i li'a'n fil'o'n? Per tia rezon'ad'o, mi dev'us li'n kor'e mal'am'i, ĉar mi'a patr'o kor'e mal'am'is li'a'n patr'o'n: tamen, mi ne mal'am'as Or'land'o'n.
Roz.
Ne, cert'e, pro mi ne li'n mal'am'u!
Cel.
Sed kial ne? Ĉu li ne bon'e merit'as?
Roz.
Las'u al mi am'i li'n pro tio, kaj vi li'n am'u tial, ke mi li'n am'as. Rigard'u, jen ven'as la Duk'o.
Cel.
Kun la okul'o'j plen'a'j je koler'o.
En'ir'as Duk'o Frederik'o kun lord'o'j.
Duk'o F.
Fraŭl'in'o, kiel ebl'e plej rapid'eRoz.
Mi, onkl'o?Duk'o F.
Vi, kuz'in'o. Post dek tag'o'j.Roz.
Mi pet'as vi'a'n moŝt'o'n, mi kun'port'uDuk'o F.
Sam'e dir'as.Roz.
Sed per mal'fid'o nur'a, vi ne pov'asDuk'o F.
Vi est'as la fil'in’ de vi'a patr'o,Roz.
Sed mi tia est'is,Cel.
Vi'a moŝt’, aŭskult'u!Duk'o F.
Celio, jes, pro vi ni ŝi'n rest'ig'is;Cel.
Mi tiam ne pet'eg'is ke ŝi rest'u;Duk'o F.
Ŝi est'as tro subtil'a. La ruz'ec'oCel.
Mi'n sam'e do kondamn'u, duk'a moŝt'o,Duk'o F.
Vi est'as mal'saĝ'ul'o. Vi, nev'in'o,[Duk'o Frederik'o kaj lord'o'j for'ir'as.]
Cel.
Ho kar'a Rozalind’, vi kie'n ir'os?Roz.
Mi hav'as ja pli mult'e da kial'o.Cel.
Kuz'in'o, ne; mi pet'as, est'u gaj'a.Roz.
Ne.Cel.
Ĉu ne? Ho, Rozalind’ mal'hav'as doRoz.
Sed kie'n ir'os ni?Cel.
En la arb'ar'o'n,Roz.
Ho ve, sed kiel danĝer'eg'e est'os,Cel.
Mi mi'n vest'osRoz.
Ĉu ne est'us bon'e,—Cel.
Kaj kiel mi vi'n nom'os, kiel vir'o'n?Roz.
Eĉ kiel la paĝi'o'n jupiter'a'n:Cel.
Ho, per ia nom'oRoz.
Ĉu est'us bon'e ke ni pen'u ŝtel'iCel.
Li kun'ir'os[Ambaŭ for'ir'as.]
La arb'ar'o Arden'o.
En'ir'as la Duk'o, kaj du aŭ tri lord'o'j, vest'it'a'j kiel arb'ar'ist'o'j.
La Duk'o.
Kun'ul'o'j mi'a'j, frat'o'j en ekzil'o,Am'i.
Ho, bon'ŝanc'aLa Duk'o.
Nu, ven'u, ĉu ni ir'u al la ĉas'o,Unu'a Lord'o.
Cert'eLa Duk'o.
Sed, do,Unu'a Lord'o.
Ho jes, per mil'o'j da kompar'o'j bel'a'j.La Duk'o.
Kaj vi li'n las'is en la medit'ad'o?Du'a Lord'o.
Jes, vi'a moŝt’, plor'ant'a'n, parol'ant'a'nLa Duk'o.
Montr'uUnu'a Lord'o.
Mi rekt'e gvid'os vi'n al li antaŭ'e'n.[Ĉiu'j for'ir'as.]
Ĉambr'o en la palac'o.
En'ir'as Duk'o Frederik'o, kun lord'o'j.
Duk'o F.
Ĉu est'as ebl'e ke neni'u hom'oUnu'a Lord'o.
Neniu'n, kiu vid'is ŝi'n, mi trov'as.Du'a Lord'o.
Kaj, moŝt'o vi'a, tiu ŝerc'em'ul'o,Duk'o F.
Send'u al la frat'o[Ĉiu'j for'ir'as.]
Antaŭ la dom'o de Oliver'o.
En'ir'as Or'land'o kaj Adamo, renkont'e unu la ali'a'n.
Orl.
Jen kiu?Adamo.
Ho, mi'a jun'a mastr'o? Mastr'o mi'a,Orl.
Nu, kio'n ajn vi hav'as?Adamo.
Ho, jun'ul'o,Orl.
Nu, kie'n ajn, Adamo, vi dezir'asAdamo.
Kie'n ajn vi vol'as.Orl.
Nu, kio'n, ĉu vi vol'as ke mi ir'uAdamo.
Ne ĝi'n far'u.Orl.
Ho bon'a mal'jun'ul'o, kiel bon'eAdamo.
Antaŭ'e'n ir'u, mastr'o, mi post'ven'os,[Ambaŭ for'ir'as.]
Celio—Rozalindo—Tuŝ-ŝton'o
La arb'ar'o Arden'o.
En'ir'as Rozalindo por Ganimed'o, Celio por Alien'o, kaj Tuŝ-Ŝton'o.
Roz.
Ho Jupiter'o, kiel lac'ig'it'aTuŝ.
Indiferent'a est'as al mi la spirit'o, se nur la krur'o'j ne est'us lac'a'j.
Roz.
Mi pov'us trov'i en mi'a kor'o la pov'o'n mal'honor'i mi'a'n vest'aĵ'o'n vir'a'n, kaj plor'i kiel vir'in'o; sed mi dev'as konsol'i la pli mal'fort'a'n anim'o'n, ĝust'e kiel korp'vest'o kaj ŝtrump'o'j dev'us si'n montr'i kuraĝ'a'j al jup'o. Tial est'u kuraĝ'a, bon'a Alien'o.
Cel.
Mi pet'as al vi, est'u indulg'a al mi; mi ne pov'as plu ir'i.
Tuŝ.
Mi'a'flank'e, mi prefer'us el'port'i vi'n, ol port'i vi'n! Tamen mi ne port'us kruc'o'n, se mi vi'n port'us; ĉar mi opini'as ke vi hav'as neniom da mon'o en vi'a mon'uj'o.
Roz.
Nu, ĉi tio est'as l’ arb'ar'o Arden'o.
Tuŝ.
Jes, nun mi est'as en Arden'o; des pli mi est'as mal'sprit'ul'o; dum mi est'is ĉe'hejm'e, mi est'is en pli bon'a lok'o; sed vojaĝ'ant'o'j dev'as est'i kontent'a'j.
Roz.
Jes, est'u tia, bon'a Tuŝ-ŝton'o.
En'ir'as Koreno kaj Silvi'o.
Rigard'u, kiu'j ĉi tie'n ven'as; jun'ul'o kaj mal'jun'ul'o, solen'e kun'parol'ant'e.
Kor.
Nu, tia'manier'e vi nur ig'osSil.
Koreno, ke vi nur kompren'u kiomKor.
Mi iom ĝi'n diven'as,Sil.
Ne,Kor.
Ho, mil'o'j'n, kiu'j'n jam mi mem forges'as.Sil.
Neniam do vi am'is tiel kor'e;[Li for'ir'as.]
Roz.
Ho ve, paŝt'ist'o kompat'ind'a! Jen,Tuŝ.
Kaj mi la mi'a'n. Mi re'memor'as, ke dum mi en'am'iĝ'is, mi frakas'is mi'a'n glav'o'n kontraŭ ŝton'o'n, kaj ordon'is al li ricev'i tio'n, ĉar li ven'is nokt'e, al Ĵanino Smajl’; kaj mi re'memor'as ke mi kis'is ŝi'a'n lav'padel'o'n, kaj la bov'in'mam'o'j'n kiu'j'n ŝi'a'j bel'et'a'j fend'et'it'a'j man'o'j melk'is; kaj mi re'memor'as ke mi am'ind'um'is piz'o'ŝel'o'n anstataŭ ŝi. El kiu ŝel'o mi el'pren'is du piz'o'j'n, kaj re'don'ant'e ili'n mi dir'is plor'ant'e al ŝi “Port'u ĉi tiu'j'n pro mi;” Ni, kiu'j est'as ver'a'j am'ant'o'j, far'as strang'a'j'n ag'o'j'n. Sed, kiel ĉio en Natur'o est'as mort'em'a, sam'e ĉiom da Natur'o en'am'iĝ'int'a est'as mort'em'a laŭ mal'saĝ'ec'o.
Roz.
Pli saĝ'e vi parol'as ol vi sci'as.Tuŝ.
Ne, mi neniam sci'iĝ'os pri mi'a propr'a sprit'ec'o ĝis post mi romp'os la tibi'karn'o'j'n kontraŭ ĝi.
Roz.
Ĉiel'o'n! Tiu paŝt'ist'a am'pasi'oTuŝ.
Mi'n ankaŭ; sed ĝi far'iĝ'as iom ted'a al mi.
Cel.
Mi pet'as, unu el vi tuj demand'uTuŝ.
He, vi ŝerc'em'ul'o!Roz.
Silent'u, mal'saĝ'ul'o; li ne est'asKor.
Kiu al mi vok'as?Tuŝ.
La super'ul'o'j vi'a'j.Kor.
Ho, ali'eRoz.
Silent'u, mi ordon'as. Bon'a'n tag'o'n,Kor.
Kaj al vi, Sinjor'o.Roz.
Mi pet'as vi'n, paŝt'ist'o, se aŭ l’ am'oKor.
Sinjor'o, mi kompat'as ŝi'n, kaj vol'as,Roz.
Kaj kiu do aĉet'os la ŝaf'ar'o'nKor.
Tiu am'ant'o.Roz.
Mi pet'as al vi, se honest'e est'as,Cel.
Tiam doKor.
Ĝi est'as ja vend'ot'a. Ven'u kun mi:[Ĉiu'j for'ir'as.]
La arb'ar'o.
En'ir'as Amienso, Jakveso, kaj ali'a'j.
Kant'o
Am'i.
Jak.
Pli mult'e, pli mult'e, mi pet'as.
Am'i.
Ĝi mal'gaj'ig'os vi'n, Sinjor'o Jakveso.
Jak.
Mi dank'as al ĝi. Pli mult'e, mi pet'as, pli mult'e. Mi pov'as el'suĉ'i la melankoli'o'n el kant'o, sam'e kiel mustel'o el'suĉ'as ov'o'j'n. Pli mult'e, mi pet'as al vi, pli mult'e.
Am'i.
Mi'a voĉ'o est'as mal'bel'son'a. Mi est'as cert'a ke mi ne pov'as al vi plaĉ'i.
Jak.
Mi ne dezir'as ke vi plaĉ'u al mi; mi nur dezir'as ke vi kant'u. Nu, pli mult'e; ankoraŭ unu stanc'o; ĉu vi nom'as ili'n stanc'o'j?
Am'i.
Kio'n ajn vi vol'as, Sinjor'o Jakveso.
Jak.
Nu, ili'a'j nom'o'j est'as indiferent'a'j al mi; ili ŝuld'as neni'o'n al mi. Ĉu vi kant'os?
Am'i.
Pli'vol'e pro vi'a pet'o ol por plaĉ'i mi'n mem.
Jak.
Nu, do, se iam mi dank'as al iu ajn vir'o, mi dank'os al vi; sed tio, kio'n oni nom'as kompliment'o simil'as la renkont'o'n de du pavian'o'j, kaj kiam oni kor'e dank'as al mi, mi supoz'as ke mi don'is al li penc'o'n, kaj li don'is al mi la dank'aĉ'o'n. Sed, kant'u. Tamen, se vi ne kant'os, silent'u!
Am'i.
Nu, mi fin'os la kant'o'n. Sinjor'o'j, prepar'u la tabl'o'n; la Duk'o trink'ad'os sub ĉi tiu arb'o. Li serĉ'is vi'n la tut'a'n tag'o'n.
Jak.
Kaj mi la tut'a'n tag'o'n evit'is li'n. Li est'as tro mal'bon'fam'a por mi'a kun'ul'ec'o. Mi pens'as pri tiom da afer'o'j, kiom li: sed mi dank'as al la ĉiel'o, kaj ne fanfaron'as pri ili. Nu, kant'u, kant'u, kant'u!
[Ĉiu'j kun'e kant'as.]
Kant'o
Jak.
Mi don'os al vi vers'o'n laŭ ĉi tiu ari'o, kiu'n mi el'verk'is hieraŭ, spit'e mi'a pens'ad'o.
Am'i.
Kaj mi ĝi'n kant'os.
Jak.
Ĝi est'as la jen'a:—
Am'i.
Kio est'as tiu “duc da me?”
Jak.
Tio est'as grek'a en'sorĉ'il'o, por al'vok'i mal'saĝ'ul'o'j'n en cirkl'o'n. Mi ir'os por dorm'i, se mi pov'as; se ne, mi riproĉ'os ĉiu'j'n unu'e-nask'it'o'j'n de Egipto.
Am'i.
Kaj mi serĉ'os la Duk'o'n. La fest'o est'as prepar'it'a.
[Ili for'ir'as.]
La arb'ar'o.
En'ir'as Or'land'o kaj Adamo.
Adamo.
Kar'a mastr'o, mi ne pov'as plu ir'i; ho, mi mort'as pro mank'o de nutr'aĵ'o! Ĉi tie mi kuŝ'iĝ'os, por mezur'i al mi la tomb'o'n. Adiaŭ, bon'a mastr'o.
Orl.
Nu, kio, Adamo! Ĉu vi ne hav'as pli kuraĝ'a'n kor'o'n? Viv'u ankoraŭ iom; konsol'u vi'n iom; gaj'ig'u vi'n iom. Se ĉi tiu sovaĝ'a arb'ar'o produkt'ad'as i'o'n sovaĝ'a'n, mi aŭ est'os nutr'aĵ'o al ĝi, aŭ ĝi'n re'port'os kiel nutr'aĵ'o por vi. Vi'a imag'o est'as pli proksim'a de la mort'o ol vi'a fort'o est'as proksim'a de ĝi. Pro mi est'u komfort'a; for'ten'u la mort'o'n iom da temp'o, je la fin'o de la brak'o; mi est'os baldaŭ re'e kun vi; kaj se mi al'port'os al vi neni'o'n por manĝ'i, mi permes'os ke vi mort'u: sed se vi mort'os antaŭ mi'a re'ven'o, vi est'os mok'ant'o je mi'a labor'o. Bon'e dir'it'e! Vi ŝajn'as gaj'et'a, kaj mi est'os tuj kun vi. Sed vi kuŝ'as sub la vintr'a aer'o; ven'u, mi vi'n port'os al ia ŝirm'ej'o; kaj vi ne mort'os pro mal'hav'o de manĝ'o, se io ajn viv'as en ĉi tiu dezert'o! Est'u gaj'a, bon'a Adamo!
[Ambaŭ for'ir'as.]
Jakveso
La arb'ar'o.
Tabl'o est'as prepar'it'a. En'ir'as la Duk'o, Amienso, kaj lord'o'j, vest'it'a'j kiel leĝ'for'pel'it'o'j.
La Duk'o.
Mi opini'as ke li jam ŝanĝ'iĝ'isUnu'a Lord'o.
Nu, vi'a moŝt'o, li ĵus ek'for'ir'is:La Duk'o.
Se li far'iĝ'os muzik'em'a, li,En'ir'as Jakveso.
Unu'a Lord'o.
Li far'as ne'neces'a mi'a'n pen'o'n,La Duk'o.
Nu kio do, Sinjor'o, kia viv'oJak.
Ho, ŝerc'em'ul'o, ŝerc'em'ul'o! mi li'nLa Duk'o.
Nu, kiu ŝerc'em'ul'o est'as tiu?Jak.
Ho ind'a ŝerc'em'ul'o! Iam ajnLa Duk'o.
Nu, vi ricev'os tia'n.Jak.
Ĝi do est'asLa Duk'o.
Fi pro tio!Jak.
Nu, kio'n, je la sen'valor'a vet'o,La Duk'o.
Mal'bon'aĵ'o'nJak.
Nu, kiu nun riproĉ'as la fier'o'n,En'ir'as Or'land'o, hav'ant'e la glav'o'n el'tir'it'a.
Orl.
De'ten'u vi'n! Ne manĝ'u plu!Jak.
AnkoraŭOrl.
Vi ne manĝ'os.Jak.
De spec'o kia ajn la kok’ de'ven'as?La Duk'o.
Ĉu vi kuraĝ'a est'as pro sufer'o,Orl.
Ho,Jak.
Se vi ne akcept'os respond'o'n raci'a'n, mi dev'os mort'i.
La Duk'o.
Vi vol'as kio'n? Vi'a dolĉ'anim'oOrl.
Mi preskaŭ mort'as, tiom mi bezon'asLa Duk'o.
Sid'iĝ'u,Orl.
Ĉu vi respond'as tiel mal'sever'e?La Duk'o.
Jes, iam hav'is ni pli bon'a'n stat'o'n.Orl.
Do, vi'n de'ten'u nur mal'long'a'n temp'o'nLa Duk'o.
Ir'u do, li'n serĉ'u; dum'e,Orl.
Mi dank'as vi'n, kaj ben'as vi'n pro tio.[Li for'ir'as.]
La Duk'o.
Ir'u do, li'n serĉ'u; dum'eJak.
La tut'a mond'o est'as ja teatr'o,Re'ven'as Or'land'o, kun Adamo.
La Duk'o.
Bon'ven'u! Vi'a'n respekt'ind'a'n ŝarĝ'o'nOrl.
Por li mi plej vi'n dank'as.Adamo.
Vi ja dev'as;La Duk'o.
Nu, bon'ven'u. Manĝ'u!Kant'o
Am'i.
La Duk'o.
Se vi la fil'o est'as de Rolando,[Ĉiu'j for'ir'as.]
Ĉambr'o en la palac'o.
Duk'o F.
Vi ne li'n post'e vid'is? Ne, ne'ebl'e:Ol'i.
Ke vi'a moŝt'o nur la kor'o'n mi'a'nDuk'o F.
Kanajl'o des pli grand'a! Li'n el'pel'u![Ĉiu'j for'ir'as.]
Celio—Jakveso—Rozalindo—Or'land'o
La arb'ar'o.
En'ir'as Or'land'o, hav'ant'e paper'o'n.
Orl.
Ek'pend'u tie, poezi'o mi'a,[Li for'ir'as.]
En'ir'as Koreno kaj Tuŝ-ŝton'o.
Kor.
Nu, kiel plaĉ'as al vi la nun'a paŝt'ist'a viv'manier'o, Sinjor'o Tuŝ-ŝton'o?
Tuŝ.
Efektiv'e, ŝaf'ist'o, rilat'e al si mem, ĝi est'as bon'a viv'ad'o. Sed rilat'e tio'n, ke ĝi est'as paŝt'ist'a viv'manier'o, ĝi est'as neni'o. Pro tio, ke ĝi est'as sol'ec'a viv'ad'o, mi tre ŝat'as ĝi'n; sed pro tio, ke ĝi est'as individu'a, ĝi est'as viv'aĉ'o. Nu, tial ke ĝi est'as en la kamp'o'j, ĝi bon'e plaĉ'as al mi; sed pro tio, ke ĝi ne est'as ĉe la kort'eg'o, ĝi est'as ted'a. Ĉar ĝi est'as ŝpar'em'a viv'manier'o, not'u bon'e, ĝi plaĉ'as al mi'a humor'o; sed ĉar ne est'as en ĝi pli mult'e da sufiĉ'eg'o, ĝi tre'eg'e mal'plaĉ'as al mi. Ĉu vi hav'as iom da filozofi'o en vi, ŝaf'ist'o?
Kor.
Ne pli mult'e ol la sci'ad'o ke kiam oni mal'san'iĝ'as, des pli oni est'as mal'komfort'a; kaj tiu, al kiu mank'as la mon'o, posed'aĵ'o'j, kaj la kontent'ec'o, mal'hav'as tri bon'a'j'n amik'o'j'n; est'as la ec'o de pluv'o, ke ĝi mal'sek'ig'as; la ec'o de fajr'o, ke ĝi brul'as; bon'a paŝt'ej'o gras'ig'as la ŝaf'o'j'n; la nokt'o ekzist'as precip'e pro la for'est'o de la sun'o; tiu, kiu lern'is neniom da prudent'o per la natur'o aŭ per la art'o pov'as plend'i pri mank'o de eduk'ad'o; ali'e li de'ven'as de tre mal'sprit'a'j parenc'o'j.
Tuŝ.
Tia hom'o est'as natur'a filozof'o. Ĉu vi iam ĉe'est'is la kort'eg'o'n, ŝaf'ist'o?
Kor.
Ne, ver'e.
Tuŝ.
Tiam vi est'as kondamn'it'a.
Kor.
Mi esper'as ke ne.
Tuŝ.
Ver'e, vi est'as kondamn'it'a, kiel ov'o mal'bon'e rost'it'a, tut'e je unu flank'o.
Kor.
Tial, ke mi neniam ĉe'est'is ĉe la kort'eg'o? Nu, kial?
Tuŝ.
Nu, se neniam vi ĉe'est'is la kort'eg'o'n, vi neniam vid'is ĝentil'a'j'n mor'o'j'n; se vi neniam vid'is tia'j'n, nepr'e vi'a'j mor'o'j est'as mal'bon'a'j kaj la mal'bon'ec'o est'as pek'o, kaj la pek'ad'o konduk'as al la kondamn'ad'o. Vi est'as en danĝer'a stat'o, ŝaf'ist'o.
Kor.
Tut'e ne, Tuŝ-ŝton'o: la ag'manier'o'j kiu'j est'as bon'a'j ĉe la kort'eg'o est'us tiel rid'ind'a'j en la kamp'ar'o, kiel la kamp'ar'a kondut'o est'us plej mok'ind'a ĉe la kort'eg'o. Vi dir'is al mi, ke oni ne salut'as, ĉe la kort'eg'o, sed oni kis'as la man'o'j'n. Tia ĝentil'aĵ'o est'us mal'pur'a, se kort'eg'an'o'j est'us ŝaf'ist'o'j.
Tuŝ.
Cit'u ekzempl'o'n, mal'long'a'vort'e; nu, cit'u ekzempl'o'n.
Kor.
Do, ni ankoraŭ ni'n okup'as je la ŝaf'in'o'j, kaj la lan'a'j fel'o'j est'as gras'kovr'it'a'j.
Tuŝ.
Sed ĉu la man'o'j de la kort'eg'an'o ne ŝvit'as? Kaj ĉu la gras'aĵ'o de ŝaf'in'o'j ne est'as tiel pur'a kiel la ŝvit'o de la hom'o'j? Mal'kler'eg'a, mal'kler'eg'a! Don'u pli bon'a'n ekzempl'o'n, mi pet'as. Rapid'u!
Kor.
Al'don'e, ni'a'j man'o'j est'as mal'mol'a'j.
Tuŝ.
Ni'a'j lip'o'j ili'n sent'us des pli bon'e. Ankoraŭ mal'kler'eg'a! Don'u pli ĝust'a'n ekzempl'o'n. Rapid'u!
Kor.
Kaj ili est'as oft'e kovr'it'a'j je gudr'o, pro la ĥirurgi'o al ni'a'j ŝaf'in'o'j; nu, ĉu vi vol'us ke ni kis'u la gudr'o'n? La man'o'j de la kort'eg'an'o est'as parfum'it'a'j je cibet'aĵ'o.
Tuŝ.
Ho, plej mal'kler'a vir'o! Vi verm'nutr'aĵ'o, kompar'e al bon'a karn'o, efektiv'e! Lern'u de la saĝ'ul'o'j, kaj pri'pens'u! Cibet'aĵ'o hav'as pli mal'honor'ind'a'n nask'iĝ'o'n ol gudr'o, est'ant'e la mal'pur'a el'flu'o el ia kat'o. Pli'bon'ig'u la ekzempl'o'n, ŝaf'ist'o!
Kor.
Vi hav'as tro kort'eg'em'a'n sprit'ec'o'n por mi. Mi rest'os je tio.
Tuŝ.
Ĉu vi rest'os mal'ben'it'a? Di'o vi'n help'u, mal'kler'eg'ul'o! Di'o don'u al vi pli bon'a'n raci'o'n. Vi est'as krud'a.
Kor.
Sinjor'o, mi est'as ver'a labor'ist'o. Mi gajn'as tio'n, kio'n mi manĝ'as, ricev'as tio'n, kio'n mi port'as; mi mal'am'as neni'o'n; mi envi'as neni'o'n pro li'a feliĉ'ec'o; mi ĝoj'as je la bon'ŝanc'o de ali'a'j; mi est'as kontent'a je mi'a'j mal'bon'ŝanc'o'j, kaj la plej grand'a fier'o mi'a est'as, vid'i mi'a'j'n ŝaf'in'o'j'n manĝ'ant'a'j la herb'o'n, kaj mi'a'j'n ŝaf'id'o'j'n suĉ'ant'a'j.
Tuŝ.
Tio est'as ali'a mal'sprit'a pek'o vi'a. Se vi ne est'os mal'ben'at'a pro tio, la diabl'o mem hav'os neniu'j'n ŝaf'ist'o'j'n; mi ne kompren'as kiel ali'e vi for'kur'os.
Kor.
Jen ven'as jun'a mastr'o Ganimed'o, la frat'o de mi'a nov'a mastr'in'o.
En'ir'as Rozalindo, leg'ant'e paper'o'n.
Roz.
Tuŝ.
Mi far'os rim'o'j'n tia'j'n dum ok jar'o'j sen'intermit'e, escept'int'e nur la manĝ'o'j'n kaj la hor'o'j'n por dorm'i; ĝi est'as ĝust'e la fals'a galop'o de la buter'far'ist'in'o ir'ant'a vend'ej'o'n.
Roz.
Fi, mal'sprit'ul'o!
Tuŝ.
Ekzempl'e:
Ĉi tio est'as la fals'a galop'o mem de vers'o'j; kial vi vi'n infekt'as per ili?
Roz.
Silent'u, vi stult'a ŝerc'em'ul'o! Mi trov'is ili'n sur arb'o.
Tuŝ.
Ver'e, la arb'o nask'as mal'bon'a'j'n frukt'o'j'n.
Roz.
Mi ĝi'n greft'os je vi, kaj tiam mi ĝi'n greft'os je mespil'o: pro tio ĝi nask'os la plej fru'e matur'iĝ'int'a'j'n frukt'o'j'n en la region'o; ĉar vi putr'iĝ'os antaŭ ol du'on'e matur'iĝ'i,—kaj tio est'as la propr'a ec'o de la mespil'o.
Tuŝ.
Vi tiel dir'as. Ĉu saĝ'e aŭ ne, la arb'ar'o decid'u.
En'ir'as Celio, hav'ant'e paper'o'n.
Roz.
Silent'u! Jen la frat'in'o ven'as. Flank'e'n ir'u!
Cel. [leg'as.]
Roz.
Ho, ĝentil'a pastr'in'o! Per kiel ted'a predik'o vi enu'ig'as vi'a'j'n paroĥ'an'o'j'n, neniam tamen ek'kri'ant'e “Est'u pacienc'a'j, ge'bon'ul'o'j!”
Cel.
Kio, nu! mal'proksim'iĝ'u, amik'o'j! Paŝt'ist'o, for'ir'u iom'et'e. Vi ir'u kun li.
Tuŝ.
Ven'u, ŝaf'ist'o, ni honor'e ni'n re'tir'u! Kvankam ne kun ĉiu'j propr'aĵ'o'j, tamen kun ĉiu'j skrib'aĵ'o'j!
[Koreno kaj Tuŝ-ŝton'o for'ir'as.]
Cel.
Ĉu vi aŭd'is ĉi tiu'j'n vers'o'j'n?
Roz.
Ho jes, mi aŭd'is ĉiom, kaj eĉ plu; ĉar kelk'a'j el ili en'hav'as pli mult'e da pied'o'j ol la vers'o'j pov'as port'i.
Cel.
Tio ne est'as grav'a; la pied'o'j pov'us port'i la vers'o'j'n.
Roz.
Jes, sed la pied'o'j est'is lam'a'j, kaj ne pov'is si'n port'i sen la vers'o'j, tial ili star'is lam'e en la vers'o'j.
Cel.
Sed ĉu vi aŭd'is, ne mir'ant'e kiel vi'a nom'o est'as pend'ig'it'a kaj skulpt'it'a sur ĉi tiu'j arb'o'j?
Roz.
Mi jam sep tag'o'j'n el'ir'is el la naŭ'tag'a mir'ind'aĵ'o, antaŭ ol vi ven'is. Ĉar rigard'u ĉi tio'n, kio'n mi trov'is sur palm'arb'o. Mi neniam est'is tiel pri'rim'it'a de'post la epok'o de Pitagoro, kiam mi est'is Irlanda rat'o,—kio'n mi apenaŭ pov'as re'memor'i.
Cel.
Ĉu vi sci'as kiu far'is ĉi tio'n?
Roz.
Ĉu li est'as vir'o?
Cel.
Hav'ant'e ĉirkaŭ la kol'o ĉen'o'n kiu'n vi foj'e port'is? Ĉu vi ruĝ'iĝ'as?
Roz.
Mi demand'as al vi, kiu?
Cel.
Ho, Di'o! Renkont'i unu la ali'a'n est'as mal'facil'e por amik'o'j. Sed mont'o'j pov'as est'i for'mov'it'a'j de ter'trem'o'j, kaj tia'manier'e renkont'i.
Roz.
Ne, sed kiu li est'as?
Cel.
Ĉu est'as ebl'e?
Roz.
Nu, mi pet'as al vi per plej pet'eg'a fort'o, dir'u al mi kiu li est'as.
Cel.
Ho, mir'ind'e, kaj plej mir'ind'e, mir'ind'e! Kaj ankoraŭ unu foj'o'n, mir'ind'e, kaj post tio, ekster ĉia mir'o!
Roz.
Je mi'a vizaĝ'kolor'o! Ĉu vi supoz'as ke kvankam mi est'as vest'it'a kvazaŭ vir'o, mi hav'as vir'a'n korp'vest'o'n kaj ŝtrump'o'j'n en mi'a humor'o? Unu col'o da prokrast'o plu est'os sud'a mar'o je el'trov'o! Mi pet'as al vi, dir'u tuj al mi kiu li est'as, kaj parol'u rapid'e! Mi vol'us ke vi pov'u balbut'i, por el'verŝ'i ĉi tiu'n kaŝ'it'a'n vir'o'n el vi'a buŝ'o, sam'e kiel vin'o el'ven'as el botel'o hav'ant'a mal'grand'a'n faŭk'o'n,—aŭ tro mult'e je unu foj'o, aŭ tut'e neniom. Mi pet'as al vi, el'pren'u la ŝtop'il'o'n el vi'a buŝ'o, por ke mi el'trink'u vi'a'n nov'aĵ'o'n. Ĉu li est'as far'it'a de Di'o? Kia vir'o? Ĉu li'a kap'o merit'as ĉapel'o'n? Aŭ li'a menton'o barb'o'n?
Cel.
Ne, li hav'as nur mal'mult'e da barb'o.
Roz.
Nu, Di'o send'os pli mult'e se la vir'o est'os dank'em'a. Mi atend'os la kresk'ad'o'n de li'a barb'o, se vi ne prokrast'os al mi la kon'ad'o'n de li'a menton'o.
Cel.
Li est'as jun'a Or'land'o, kiu fal'ig'is la barakt'ist'o'n kaj ankaŭ vi'a'n kor'o'n, ambaŭ sam'temp'e.
Roz.
Ne, nu, la diabl'o pren'u la mok'ad'o'n! Parol'u serioz'e kiel ver'em'a jun'ul'in'o.
Cel.
Je mi'a fid'o, kuz'in'et'o, est'as li.
Roz.
Or'land'o?
Cel.
Or'land'o.
Roz.
Ho ve! Kio'n mi far'os el mi'a'j korp'vest'o kaj ŝtrump'o'j? Kio'n li est'is far'ant'a kiam vi li'n vid'is? Kio'n li dir'is? Kia li vid'iĝ'is? Kie'n li ir'is? Kio'n li far'as ĉi tie? Ĉu li demand'is pri mi? Kie li rest'as? Kia'manier'e li adiaŭ'is vi'n? Kaj kiam vi re'e li'n vid'os? Respond'u al mi per unu vort'o.
Cel.
Vi dev'as antaŭ'e prunt'e'pren'i por mi la buŝ'o'n de Gargantu'o. Tiu vort'o est'as tro grand'a por iu ajn buŝ'o hav'ant'a la ampleks'o'n de la nun'a epok'o. Respond'i jes aŭ ne al ĉiu detal'o est'as pli mult'e ol respond'i en kateĥism'o.
Roz.
Sed ĉu li sci'as ke mi est'as en ĉi tiu arb'ar'o, port'ant'e vir'a'n vest'aĵ'o'n? Ĉu li ŝajn'as bon'san'a kiel je tiu tag'o kiam li barakt'is?
Cel.
Est'as tiel facil'e kalkul'i atom'o'j'n kiel solv'i la propon'o'j'n de am'ant'o. Sed gust'um'u mi'a'n trov'ad'o'n de li, ĝu'ant'e tio'n per bon'a observ'ad'o. Mi trov'is li'n kvazaŭ fal'int'a'n kverk'o'frukt'o'n, sub arb'o.
Roz.
Oni pov'as prav'e ĝi'n nom'i la arb'o de Jupiter'o, kiam ĝi el'fal'ig'as tia'n frukt'o'n.
Cel.
Aŭskult'u al mi, bon'a sinjor'in'o.
Roz.
Daŭr'ig'u.
Cel.
Jen li kuŝ'is, laŭ'long'e stern'iĝ'int'e kvazaŭ vund'it'a kavalir'o.
Roz.
Kvankam kompat'ind'e est'as vid'i tia'n vid'aĵ'o'n, tamen ĝi bel'ig'as la ter'o'n.
Cel.
Dir'u “halt'u” al vi'a lang'o, mi pet'as. Ĝi salt'et'as mal'ĝust'a'temp'e. Li est'is vest'at'a kiel ĉas'ist'o.
Roz.
Ho, mal'bon'sign'e! Li ven'as por mort'ig'i mi'a'n kor'o'n!
Cel.
Mi vol'us kant'i mi'a'n kant'o'n sen re'kant'aĵ'o. Vi mal'agord'as mi'n.
Roz.
Ĉu vi ne sci'as ke mi est'as vir'in'o? Kiam mi pens'as, mi dev'as parol'i. Daŭr'ig'u, dolĉ'ul'in'o!
Cel.
Vi mal'agord'as mi'n. Silent'u! Ĉu li ne ven'as ĉi tie'n?
En'ir'as Or'land'o kaj Jakveso.
Roz.
Est'as li: mal'laŭt'e preter'ir'u, kaj li'n observ'u.
Jak.
Mi dank'as vi'n pro vi'a kun'ec'o; sed, je bon'a fid'o, mi'n tiel mult'e plaĉ'us est'i sol'a.
Orl.
Mi'n ankaŭ; sed, por ag'i laŭ la mod'o,Jak.
Adiaŭ. Kiel ebl'e plej mal'oft'eOrl.
Far'iĝ'u ni pli bon'a'j mal'kon'at'o'j.Jak.
Mi pet'as al vi, ne plu difekt'u la arb'o'j'n, skrib'ant'e am'o'kant'o'j'n sur ili'a'j ŝel'o'j.
Orl.
Mi pet'as al vi, ne plu difekt'u mi'a'j'n vers'o'j'n, mal'afabl'e ili'n leg'ant'e.
Jak.
Ĉu Rozalindo est'as la nom'o de vi'a am'at'in'o?
Orl.
Jes, ĝust'e.
Jak.
Ŝi'a nom'o ne plaĉ'as al mi.
Orl.
Oni ne si'n ĝen'is pri la plaĉ'ad'o al vi, kiam oni ŝi'n nom'o'bapt'is.
Jak.
Kiel alt'kresk'a ŝi est'as?
Orl.
Tiel alt'a kiel mi'a kor'o.
Jak.
Vi est'as plen'a je bel'et'a'j respond'o'j. Ĉu vi est'as kon'int'a la edz'in'o'j'n de or'aĵ'ist'o'j, lern'int'e parker'e la respond'o'j'n, el ring'o'j?
Orl.
Ne. Sed mi respond'as al vi el sentenc'o-tapet'o'j el kiu'j vi mem el'stud'is vi'a'j'n demand'o'j'n.
Jak.
Vi hav'as vigl'a'n spirit'o'n. Mi opini'as ke ĝi est'as far'it'a el la kalkan'o'j de Atalant'o. Ĉu vi sid'iĝ'os kun mi? Kaj ni du riproĉ'os ni'a'n am'at'in'o'n, la mond'o'n, kaj ĉiom da ni'a mizer'o.
Orl.
Mi riproĉ'os neniu'n spirant'o'n en la mond'o, krom mi mem, kontraŭ kiu mi kon'as plej mult'e da kulp'o'j.
Jak.
Vi'a plej mal'bon'a kulp'o est'as, ke vi am'as.
Orl.
Tio est'as kulp'o kiu'n mi ne don'us inter'ŝanĝ'e por vi'a plej bon'a virt'o. Mi enu'as je vi.
Jak.
Je mi'a fid'o, mi ĵus esper'is trov'i ŝerc'em'ul'o'n, kiam mi vi'n trov'is.
Orl.
Li dron'is en la river'et'o: nur en'rigard'u, kaj vi li'n vid'os.
Jak.
Mi vid'os tie sol'e mi'a'n propr'a'n bild'o'n.
Orl.
Kiu, laŭ mi'a opini'o est'as aŭ mal'saĝ'ul'o aŭ nul'o.
Jak.
Mi ne plu rest'os kun vi: adiaŭ, bon'a sinjor'o Am'o.
Orl.
Mi ĝoj'as pro vi'a for'ir'o: adiaŭ, bon'a sinjor'o Melankoli'o.
[Jakveso for'ir'as.]
Roz. [mal'laŭt'e al Celio.]
Mi parol'os al li kiel petol'a lake'o, kaj sub tiu rol'o lud'os la ŝerc'em'ul'o'n kun li. Ĉu vi aŭd'as, arb'ar'ist'o?
Orl.
Bon'e: kio'n vi vol'as?
Roz.
Mi pet'as al vi, kiom'a hor'o est'as?
Orl.
Vi dev'us demand'i al mi, kiom'a tag'o est'as: ne est'as horloĝ'o en la arb'ar'o.
Roz.
Do, est'as neni'u ver'a am'ant'o en la arb'ar'o; ali'e la ĉiu'minut'a sopir'ad'o kaj la ĉiu'hor'a ĝem'ad'o el'trov'us la mal'rapid'a'n pied'o'n de la Temp'o, tiel bon'e kiel horloĝ'o.
Orl.
Kaj kial ne la rapid'a'n pied'o'n de Temp'o? Ĉu tio ne est'us tiel prav'a?
Roz.
Tut'e ne, Sinjor'o: la Temp'o ir'as laŭ divers'a'j rapid'o'j por divers'a'j person'o'j. Mi dir'os al vi por kiu la Temp'o ambl'as, por kiu la Temp'o trot'as, por kiu la Temp'o galop'as, kaj por kiu la Temp'o star'as sen'mov'e.
Orl.
Mi demand'as al vi, por kiu li trot'as?
Roz.
Cert'e, li ag'em'e trot'as por jun'ul'in'o inter la kontrakt'ad'o pri ŝi'a edz'in'iĝ'o kaj la tag'o je kiu oni ĝi'n solen'ig'as; se la temp'o'spac'o est'as nur semajn'o, la paŝ'ad'o de la Temp'o est'as tiel mal'facil'a ke ĝi ŝajn'as tiel long'a kiel sep jar'o'j.
Orl.
Por kiu ambl'as la Temp'o?
Roz.
Por pastr'o kiu ne kon'as latin'a'n, kaj por riĉ'a vir'o kiu ne est'as podagr'ul'o; ĉar unu facil'e dorm'as pro tio, ke li ne pov'as stud'i, kaj la ali'a gaj'e viv'as pro tio, ke li ne sent'as dolor'o'n; ĉar unu mal'hav'as tiu'n el'port'aĵ'o'n kiu est'as mal'gras'ig'a kaj mal'ŝpar'em'a kler'ec'o, kaj la ali'a ne kon'as la el'port'aĵ'o'n kiu est'as pez'a ted'a mal'riĉ'eg'ec'o: por ĉi tiu'j la Temp'o ambl'as.
Orl.
Por kiu li galop'as?
Roz.
Por ŝtel'ist'o ir'ant'a al la pend'ig'il'o; ĉar kvankam li ir'as tiel mal'laŭt'e kiel la pied'o pov'as ter'o'n tuŝ'i, li pens'as si'n tro fru'e al'ven'int'a.
Orl.
Por kiu la Temp'o star'as sen'mov'e?
Roz.
Por advokat'o'j en la liber'temp'o; ĉar ili dorm'as inter la period'o'j, kaj tiam ili ne sent'as kiel pas'as la Temp'o.
Orl.
Kie vi loĝ'as, bel'et'a jun'ul'o?
Roz.
Kun ĉi tiu paŝt'ist'in'o, mi'a frat'in'o; ĉi tie, en la rand'o de la arb'ar'o, kiel franĝ'o sur jup'o.
Orl.
Ĉu vi est'as indiĝen'o de ĉi tiu lok'e?
Roz.
Kiel la kunikl'o kiu'n vi vid'as loĝ'ant'a tie, kie ŝi nask'iĝ'is.
Orl.
Vi'a akcent'o est'as iom pli bon'son'a ol tia, kia'n vi pov'us akir'i en tiel mal'proksim'a loĝ'ej'o.
Roz.
Oni oft'e dir'is tio'n al mi: sed efektiv'e, mal'jun'a religi'ul'o, onkl'o mi'a, kiu en si'a jun'ec'o est'is en'land'ul'o, instru'is al mi kia'manier'e parol'i; li kon'is la kort'eg'o'n tro bon'e, ĉar tie li en'am'iĝ'is. Mi aŭd'is li'n leg'ant'a mult'a'j'n parol'ad'o'j'n kontraŭ ĝi, kaj mi dank'as al Di'o ke mi ne est'as vir'in'o, tuŝ'ot'a de tiom da frivol'a'j pek'et'o'j pri kiom li kutim'e akuz'is tiu'n tut'a'n seks'o'n.
Orl.
Ĉu vi pov'as re'memor'i kelk'a'j'n el la ĉef'a'j pek'et'o'j pri kiu'j li akuz'is la vir'in'o'j'n?
Roz.
Est'is neniu'j ĉef'a'j; ili ĉiu'j simil'is unu al la ali'a, sam'e kiel mon'er'o'j; unu pek'et'o ŝajn'is terur'a ĝis kiam la sekv'ant'a pek'et'o ven'is por ĝi'n egal'i.
Orl.
Mi pet'as al vi, rakont'u kelk'e da ili.
Roz.
Ne, mi ne mal'ŝpar'os san'ig'il'o'j'n escept'e por tiu, kiu est'as mal'san'a. Est'as iu vir'o kiu vizit'ad'as la arb'ar'o'n, kaj difekt'as ni'a'j'n arb'o'j'n skulpt'ant'e “Rozalindon” sur ili'a'j ŝel'o'j; kiu pend'ig'as od'o'j'n sur kratag'o'j, kaj elegi'o'j'n sur dorn'arb'et'aĵ'o'j; ĉio ĉi, ver'e, di'ig'as la nom'o'n Rozalindon: se mi pov'us renkont'i tiu'n am'ant'aĉ'o'n, mi don'us al li iom da bon'a konsil'o, ĉar li ŝajn'e sufer'as pro la ĉiu'tag'a am'o'febr'o.
Orl.
Mi est'as tiu, kiu tiel ŝancel'iĝ'as pro am'o: mi pet'as al vi, dir'u al mi la san'ig'il'o'n de vi'a onkl'o.
Roz.
Neniu'j el la sign'o'j kon'at'a'j de mi'a onkl'o est'as sur vi. Li instru'is al mi kiel mal'kaŝ'i vir'o'n en'am'iĝ'int'a'n; mi est'as cert'a ke vi ne est'as kapt'it'o en tia kaĝ'o el junk'o'j.
Orl.
Kia'j est'as li'a'j sign'o'j?
Roz.
Mal'gras'a vang'o, tia, kia'n vi ne hav'as; intern'iĝ'int'a'j okul'o'j, kaj lac'ig'it'a'j, tia'j, kia'j'n vi ne hav'as; ne'parol'em'a humor'o, tia, kia'n vi ne hav'as; ne'zorg'it'a barb'o, tia, kia'n vi ne hav'as; sed tio'n mi pardon'as al vi, ĉar vi'a nur'a posed'o de barb'o est'as rent'o de pli jun'a frat'o; pli'e, vi'a'j ŝtrump'o'j dev'us est'i ne'lig'it'a'j, vi'a ĉap'o sen ruband'o, vi'a'j manik'o'j ne'buton'um'it'a'j, vi'a'j ŝu'o'j ne'laĉ'it'a'j, kaj ĉio sur vi dev'us montr'i sen'zorg'a'n mal'esper'o'n; sed vi ne est'as tia vir'o; vi est'as anstataŭ'e perfekt'a en vi'a vest'aĵ'o, kvazaŭ am'ant'e vi'n mem, pli ol iu'n ali'a'n.
Orl.
Bel'a jun'ul'o, mi vol'us ke mi pov'u kred'ig'i vi'n ke mi am'as.
Roz.
Mi kred'u tio'n? Vi pov'as tiel baldaŭ kred'ig'i ŝi'n mem, kiu'n vi am'as; kaj mi vet'as, ke ŝi pli kred'ebl'e kred'os ol ŝi konfes'os si'a'n kred'o'n: tio est'as unu el la afer'o'j pri kiu'j la vir'in'o'j ankoraŭ mensog'as al si'a'j konsci'o'j. Sed, ver'e, ĉu est'as vi kiu pend'ig'as sur la arb'o'j la vers'o'j'n en kiu'j Rozalindo est'as tiel mult'e admir'at'a?
Orl.
Mi ĵur'as al vi, jun'ul'o, je la blank'a man'o de Rozalindo, ke mi est'as tiu mal'feliĉ'ul'o.
Roz.
Sed ĉu vi tiel mult'e en'am'iĝ'as kiel vi'a'j rim'o'j dir'as?
Orl.
Nek rim'ad'o nek rezon'ad'o pov'as esprim'i kiel mult'e.
Roz.
La am'o est'as nur frenez'o; kaj, mi dir'as al vi, ĝi tiom merit'as mal'lum'a'n dom'o'n kaj vip'il'o'n, kiom la frenez'ul'o'j: kaj la kial'o, pro kiu oni ne tia'manier'e pun'as kaj kurac'as am'ant'o'j'n, est'as, ke tia frenez'o est'as tiel ĝeneral'a ke la vip'ist'o'j mem en'am'iĝ'as. Tamen mi pretend'as ke mi pov'as ĝi'n kurac'i per konsil'ad'o.
Orl.
Ĉu iu ajn tia'manier'e ĝi'n iam kurac'is?
Roz.
Jes, unu vir'o, kaj laŭ la jen'a manier'o: li dev'is imag'i mi'n li'a am'at'in'o; kaj mi ordon'is al li ke li ĉiu'tag'e mi'n am'ind'um'u: je tiu'j okaz'o'j, est'ant'e ne'konstant'a jun'ul'o, mi plend'ad'is, mi mi'n ŝajn'ig'ad'is vir'in'ec'a, ŝanĝ'em'a, sopir'em'a, kaj am'em'a; fier'a, kapric'em'a, imit'em'a, frivol'a, ne'konstant'a, plen'a je larm'o'j, plen'a je rid'et'o'j; mi est'is ia al ĉia pasi'o, kaj neniel ver'a al iu ajn pasi'o; kiel jun'ul'o'j kaj vir'in'o'j est'as pli'part'e est'aĵ'o'j de tia spec'o: jen mi li'n am'et'is, jen mi li'n mal'am'is; jen mi li'n amuz'is, jen mi li'n for'pel'is; jen mi plor'is pro li, jen mi li'n mal'estim'is; mi pel'is mi'a'n am'ind'um'ant'o'n el si'a frenez'a am'o'humor'o ĝis viv'em'a frenez'o'humor'o; tio est'is, for'las'i la plen'a'n flu'o'n de la mond'o, kaj loĝ'i en angul'o sol'e monaĥ'ej'a. Kaj tiel mi li'n re'san'ig'is; kaj tiel mi pren'os sur mi'n lav'i vi'a'n hepat'o'n tiel pur'a kiel est'as la kor'o de bon'a ŝaf'o, ke ne est'os tie unu makul'o da am'o.
Orl.
Mi ne vol'as est'i re'san'ig'it'a, jun'ul'o.
Roz.
Mi re'san'ig'os vi'n, se vi nur mi'n nom'us Rozalindo, kaj ven'us ĉiu'tag'e al mi'a dom'et'o, por mi'n am'ind'um'i.
Orl.
Nu, je la fid'o de mi'a am'o, mi ven'os: dir'u al mi kie ĝi est'as.
Roz.
Ir'u kun mi al ĝi kaj mi ĝi'n montr'os al vi: kaj sur'voj'e vi dir'os al mi kie en la arb'ar'o vi loĝ'as. Ĉu vi ir'os?
Orl.
Tre volont'e, bon'a jun'ul'o.
Roz.
Ne, vi dev'as mi'n nom'i Rozalindo. Ven'u, frat'in'o, ĉu vi ir'os?
[Ĉiu'j for'ir'as.]
Jakveso—Tuŝ-ŝton'o—Aŭdreo
La arb'ar'o.
En'ir'as Tuŝ-ŝton'o kaj Aŭdreo; Jakveso post'ven'as.
Tuŝ.
Ven'u rapid'e, bon'a Aŭdreo: mi al'pel'os vi'a'j'n kapr'o'j'n, Aŭdreo. Kaj kiel, Aŭdreo? ĉu mi est'as la vir'o? ĉu mi'a simpl'a mien'o kontent'ig'as al vi?
Aŭd.
Vi'a mien'o! Di'o ni'n gard'u! Kia mien'o?
Tuŝ.
Mi est'as ĉi tie kun vi kaj vi'a'j kapr'o'j, sam'e kiel la plej kapric'em'a poet'o, honest'a Ovido, est'is inter la got'o'j.
Jak. [mal'laŭt'e.]
Ho sci'ad'o mal'bon'e loĝ'ant'a, pli mal'bon'e ol Jupiter'o en pajl'tegment'it'a dom'o!
Tuŝ.
Kiam ies vers'o'j ne pov'as est'i kompren'at'a'j, kaj li'a sprit'ec'o ne pov'as est'i help'at'a de tiu fru'matur'a infan'o, la kompren'ad'o, tio pli mort'frap'as ol grand'a kalkul'o por mal'grand'a ĉambr'o. Efektiv'e, mi vol'us ke la di'o'j vi'n est'u far'int'a'j pli poet'a.
Aŭd.
Mi ne sci'as kio est'as “poet'a”: Ĉu tio est'as honest'a laŭ vort'o kaj ag'o? Ĉu ĝi est'as ver'aĵ'o?
Tuŝ.
Ne, ver'e; ĉar la plej ver'a poezi'o est'as plej ŝajn'ig'a; kaj am'ant'o'j volont'e uz'ad'as la poezi'o'n, kaj tio, kio'n ili ĵur'as en poezi'o, pov'as est'i dir'at'a kiel am'ant'o'j ŝajn'ig'as.
Aŭd.
Ĉu vi vol'us do ke la di'o'j est'u mi'n far'int'a'j poet'a?
Tuŝ.
Jes, ver'e; ĉar vi ĵur'as al mi ke vi est'as honest'a: do, se vi est'us poet'in'o, mi pov'us iom esper'i ke vi pretekst'as.
Aŭd.
Ĉu vi ne vol'as ke mi est'u honest'a?
Tuŝ.
Ne, ver'e, escept'e se vi est'us mal'bel'a; ĉar honest'ec'o kun'ig'it'a kun bel'ec'o simil'as la uz'ad'o'n de miel'o kiel saŭc'o por suker'o.
Jak. [mal'laŭt'e.]
Li est'as material'ist'a ŝerc'em'ul'o!
Aŭd.
Nu, mi ne est'as bel'a; tial mi preĝ'as al la di'o'j, ke ili mi'n far'u honest'a.
Tuŝ.
Nu, tio est'u laŭ vi'a vol'o, sed mi edz'iĝ'os je vi; tial mi vizit'is Sir'o'n Oliver'o'n Martekst, la paroĥ'estr'o'n de la plej proksim'a vilaĝ'o, kiu promes'is renkont'i ni'n en ĉi tiu lok'o en la arb'ar'o, kaj ni'n edz'ig'i.
Jak. [mal'laŭt'e.]
Mi vol'us vid'i ĉi tiu'n renkont'o'n.
Aŭd.
Nu, la di'o'j don'u al ni la feliĉ'ec'o'n!
Tuŝ.
Am'e'n. Se oni ne hav'us kuraĝ'a'n kor'o'n, li pov'us ja ŝancel'iĝ'i je tia prov'o; tial, ke ni hav'as ĉi tie neni'a'n templ'o'n krom la arb'ar'o, neni'a'n kun'ven'o'n krom korn'hav'a'j best'o'j. Sed kio, nu! Kuraĝ'u! Sam'e kiel korn'o'j est'as mal'agrabl'a'j, ili est'as neces'a'j. Oni dir'as, ke mult'e da hom'o'j ne tra'viv'as el'uz'ad'o'n de si'a'j posed'aĵ'o'j: prav'e; mult'e da hom'o'j hav'as bon'a'j'n korn'o'j'n, kaj ne tra'viv'as el'uz'ad'o'n de ili. Nu, tio est'as la dot'o de li'a edz'in'o; li mem ne ĝi'n akir'is. Korn'o'j? Jes, cert'e:—mal'riĉ'ul'o'j sol'e? Ne, ne; la plej nobl'a cerv'o hav'as ili'n tiel grand'a'j kiel la fripon'o. Ĉu la fraŭl'o est'as tial ben'it'a? Ne: sam'e kiel mur'hav'a urb'o est'as pli ind'a ol vilaĝ'o, tiel la frunt'o de edz'ig'it'a vir'o est'as pli honor'ind'a ol la nud'a frunt'o de fraŭl'o; kaj ju pli mult'e defend'ad'o super'as mal'lert'ec'o'n, des pli mult'e korn'o est'as pli valor'a ol la bezon'ad'o. Jen ven'as Sir'o Oliver'o.
En'ir'as Sir'o Oliver'o Martekst.
Sir'o Oliver'o Martekst, vi est'as bon'ven'a; ĉu vi fin'os je ni ĉi tie sub tiu ĉi arb'o, aŭ ĉu ni ir'u kun vi al vi'a kapel'o?
Sir'o Ol'i.
Ĉu est'as neni'u ĉi tie por for'don'i la vir'in'o'n?
Tuŝ.
Mi ne ŝi'n akcept'os kiel la donac'o'n de iu ajn vir'o.
Sir'o Ol'i.
Ver'e, ŝi dev'os est'i don'it'a, ali'e la edz'iĝ'o ne est'os laŭ'leĝ'a.
Jak.
Komenc'u! komenc'u! mi ŝi'n donac'os.
Tuŝ.
Bon'a'n vesper'o'n, bon'a Sinjor'o kiel-nom'it'a: kiel vi san'as? Vi est'as tre bon'ven'a: Di'o vi'n rekompenc'u pro vi'a ĵus'antaŭ'a kun'ul'ar'o: mi tre ĝoj'e vi'n vid'as: jen bagatel'o por far'i ĉi tie, Sinjor'o: ne, re'met'u la ĉapel'o'n, mi pet'as.
Jak.
Ĉu vi edz'iĝ'os, mult'kolor'ul'o?
Tuŝ.
Sam'e kiel la bov'o hav'as si'a'n jug'o'n, Sinjor'o, la ĉeval'o si'a'n brid'o'n, kaj la falk'o si'a'j'n sonor'il'o'j'n, tiel la hom'o hav'as si'a'j'n dezir'o'j'n; kiel kolomb'o'j kun'bek'iĝ'as, tiel edz'ig'ot'o'j vol'us gust'um'i.
Jak.
Sed ĉu vi, vir'o kun tia eduk'ad'o, edz'iĝ'us sub arb'et'aĵ'o, kvazaŭ almoz'ul'o? Ir'u al la preĝ'ej'o, kaj hav'u bon'a'n pastr'o'n kiu pov'as klar'ig'i al vi, kio est'as la edz'iĝ'ad'o: ĉi tiu hom'aĉ'o nur vi'n kun'ig'os kiel oni kun'ig'as panel'ar'o'n: tiam unu el vi pruv'ig'os mal'ŝvel'it'a panel'o, kaj kvazaŭ ne'matur'a lign'o, kurb'iĝ'os, kurb'iĝ'os, kurb'iĝ'os.
Tuŝ. [mal'laŭt'e.]
Mi ne est'as cert'a ke mi ne prefer'us est'i edz'ig'it'a de li anstataŭ iu ali'a: ĉar kred'ebl'e li ne bon'e mi'n edz'ig'os; kaj ne est'ant'e bon'e edz'ig'it'e, mi hav'os pli bon'a'n pretekst'o'n por post'e for'las'i mi'a'n edz'in'o'n.
Jak.
Nu, ir'u do kun mi; konsil'os mi al vi.
Tuŝ.
[Jakveso, Tuŝ-ŝton'o, kaj Aŭdreo for'ir'as.]
Sir'o Ol'i.
Tio ne est'as grav'a. Neni'u fantazi'ul'o el ili for'mok'os mi'n el mi'a profesi'o.
[Li for'ir'as.]
La arb'ar'o.
En'ir'as Rozalindo kaj Celio.
Roz.
Tut'e ne parol'u al mi: mi vol'as plor'i.
Cel.
Nu, plor'u, mi pet'as; sed tamen bon'vol'e memor'u ke larm'o'j ne dec'as al vir'o.
Roz.
Sed ĉu mi ne hav'as bon'a'n kial'o'n por plor'i?
Cel.
Tiel bon'a'n kial'o'n kiel oni pov'us dezir'i; tial, plor'u.
Roz.
Li'a'j har'o'j mem hav'as hipokrit'a'n kolor'o'n.
Cel.
Ili hav'as iom pli brun'a'n kolor'o'n ol tiu'j de Judaso; efektiv'e, li'a'j kis'o'j est'as la infan'o'j mem de Judaso.
Roz.
Je mi'a fid'o, li'a'j har'o'j hav'as bel'a'n kolor'o'n.
Cel.
Bon'eg'a'n kolor'o'n. Vi'a kaŝtan'a kolor'o est'is ĉiam la plej bon'a.
Roz.
Kaj li'a kis'ad'o est'as tiel plen'a je sankt'ec'o kiel la tuŝ'ad'o de sankt'a pan'o.
Cel.
Li aĉet'is par'o'n da marmor'a'j lip'o'j de Dian'o: monaĥ'in'o de vintr'a frat'ul'in'ar'o ne kis'as pli religi'e: la ĉast'ec'a glaci'o mem en'est'as en ili.
Roz.
Sed kial li ĵur'is ke li ven'os hodiaŭ maten'e, kaj tamen ne ven'as?
Cel.
Nu, cert'e, en'est'as neniom da ver'o en li.
Roz.
Ĉu vi tiel opini'as?
Cel.
Jes; mi opini'as ke li ne est'as ŝtel'ist'o de mon'uj'o'j aŭ de ĉeval'o'j; sed koncern'e li'a'n ver'ec'o'n en am'o, mi ja pens'as li'n tiel mal'plen'a kiel kovr'it'a pokal'o aŭ verm'detru'it'a nuks'o.
Roz.
Ĉu vi ne pens'as li'n fidel'a en am'o?
Cel.
Jes, kiam li en'am'iĝ'as; sed mi opini'as ke li ne en'am'iĝ'is.
Roz.
Vi li'n aŭd'is rekt'e ĵur'i ke li en'am'iĝ'is.
Cel.
Ke li est'is en'am'iĝ'int'a, ne ke li ankoraŭ en'am'iĝ'as: la ĵur'o de am'ant'o ne est'as pli fid'ind'a al la parol'o de vin'o'ĉerp'ist'o: ili ambaŭ pruv'as fals'a'j'n kalkul'o'j'n. Li est'as sekv'ant'o de vi'a patr'o la Duk'o, ĉi tie en la arb'ar'o.
Roz.
Mi renkont'is la Duk'o'n hieraŭ, kaj mult'e inter'parol'is kun li: li demand'is al mi de kia famili'o mi de'ven'as; mi respond'is al li, de tiel bon'a kiel li mem; tiam li rid'is, kaj mi'n las'is for'ir'i. Sed kial ni parol'as pri patr'o'j, kiam ekzist'as tia vir'o kia Or'land'o?
Cel.
Ho, tiu est'as brav'a vir'o! Li skrib'as brav'a'j'n vers'o'j'n, parol'as brav'a'j'n vort'o'j'n, ĵur'as brav'a'j'n ĵur'o'j'n, kaj ili'n brav'e romp'as, tut'e trans'e, tra la kor'o de si'a am'at'in'o; sam'e kiel mal'lert'a lanc'ist'o, kiu spron'pik'as si'a'n ĉeval'o'n sur unu flank'o sol'e, romp'as si'a'n baston'o'n kiel ver'a mal'sprit'ul'o: sed ĉio est'as brav'a kio'n la jun'ec'o rajd'as kaj la mal'saĝ'ec'o gvid'as. Kiu ven'as ĉi tie'n?
En'ir'as Koreno.
Kor.
Ge'mastr'o'j, oft'e vi demand'is priCel.
Nu, kio pri li?Kor.
Se vi vol'as vid'iRoz.
Jes, ni ir'u![Ĉiu'j for'ir'as.]
Ali'a part'o de la arb'ar'o.
En'ir'as Silvi'o kaj Febino.
Sil.
Febino kar'a, ne mi'n mal'estim'u;En'ir'as Rozalindo, Celio, kaj post ili Koreno.
Feb.
Ekzekut'ist'o mi ne vol'us est'i:Sil.
Ho, Febino kar'a, seFeb.
Dum'e,Roz.
Sed kial do? Nu, de patr'in'o kiaFeb.
Jun'ul'o dolĉ'a, mi'n riproĉ'u tielRoz.
Li en'am'iĝ'is je vi'a mal'bel'ec'o, kaj ŝi en'am'iĝ'os je mi'a koler'o. Se tio est'as ver'a, tiel rapid'e kiel ŝi respond'as al vi per mal'afabl'a'j rigard'o'j, mi petol'e parol'os al ŝi per mal'dolĉ'a'j vort'o'j. Kial vi tia'manier'e rigard'as mi'n?
Feb.
Pro neni'a mal'am'o al vi.
Roz.
Mi pet'as, ne al mi ek'en'am'iĝ'u![Rozalindo, Celio, kaj Koreno for'ir'as.]
Feb.
Paŝt'ist’ mort'int'a, nun mi trov'as prav'aSil.
Febino kar'a,—Feb.
Kio'n do vi dir'as,Sil.
Mi'n kompat'u, kar'a.Feb.
Nu, mi kompat'as vi'n, Silvi'o kar'a.Sil.
Sed kie ajn kompat'o est'as, tieFeb.
Vi hav'as mi'a'n amik'em'a'n am'o'n.Sil.
Mi vi'n dezir'as.Feb.
Vi avar'a est'as.Sil.
Perfekt'a tiel mi'a am'o est'as,Feb.
Sed ĉu vi kon'as tiu'n,Sil.
Ne bon'e, sed mi oft'e li'n renkont'is:Feb.
Mi ne li'n am'as, kvankam mi demand'asSil.
Febino, tre volont'e.Feb.
Tuj mi skrib'os.[Ambaŭ for'ir'as.]
Rozalindo—Jakveso
La arb'ar'o.
En'ir'as Rozalindo, Celio kaj Jakveso.
Jak.
Mi pet'as, bel'a jun'ul'o, permes'u ke mi bon'e kon'at'iĝ'u kun vi.
Roz.
Oni dir'as ke vi est'as mal'gaj'ul'o.
Jak.
Mi est'as tia; mi prefer'as tio'n, pli'vol'e ol la rid'ad'o.
Roz.
Oni kiu est'as ekstrem'e tia aŭ la mal'o est'as abomen'ul'o, kaj merit'as ĉiu'n modern'a'n riproĉ'o'n, pli mult'e ol drink'ul'o'j.
Jak.
Nu, est'as bon'e est'i mal'gaj'a, kaj neni'o'n dir'i.
Roz.
Sed, do, est'us bon'e est'i nur'a stang'o.
Jak.
Mi hav'as nek la konkur'em'a'n melankoli'o'n de kler'ul'o; nek la fantazi'em'a'n melankoli'o'n de muzik'ist'o: nek la fier'a'n melankoli'o'n de kort'eg'an'o; nek la ambici'a'n melankoli'o'n de soldat'o; nek la politik'a'n melankoli'o'n de advokat'o; nek la delikat'a'n melankoli'o'n de sinjor'in'o; nek la melankoli'o'n de am'ant'o, kiu en'hav'as ĉiu'j'n ĉi; sed mi hav'as mi'a'n propr'a'n melankoli'o'n, el'far'it'a'n el mult'a'j san'ig'a'j kresk'aĵ'o'j, el'tir'it'a'n el mult'a'j objekt'o'j; kaj ankaŭ el la divers'a medit'ad'o pri mi'a'j vojaĝ'o'j, kiu oft'a medit'ad'o mi'n en'profund'ig'as en plej sprit'a'n mal'gaj'ec'o'n.
Roz.
Vi est'as vojaĝ'int'o! Je mi'a fid'o, vi hav'as bon'a'n kial'o'n por est'i mal'gaj'a! Mi tim'as ke vi vend'is vi'a'j'n propr'a'j'n bien'o'j'n, por pov'i vid'i tiu'j'n de ali'a'j vir'o'j; tial, est'i mult'e vid'int'a kaj neniom posed'ant'a est'as hav'i riĉ'a'j'n okul'o'j'n kaj mal'riĉ'a'j'n man'o'j'n.
Jak.
Jes, mi gajn'is mi'a'n spert'ad'o'n.
Roz.
Kaj vi'a spert'ad'o vi'n mal'gaj'ig'as: mi prefer'us ŝerc'em'ul'o'n por mi'n gaj'ig'i, pli'vol'e ol la spert'ad'o'n por mi'n mal'gaj'ig'i; kaj pli'vol'e ol vojaĝ'i por ĝi'n akir'i.
En'ir'as Or'land'o.
Orl.
Ho, bon'a'n tag'o'n, kar'a Rozalindo.
Jak.
Nu do, adiaŭ, se vi parol'as per sen'rim'a'j vers'o'j.
[Li for'ir'as.]
Roz.
Adiaŭ, Sinjor'o Vojaĝ'int'o. Atent'u, ke vi kartav'u, kaj port'u strang'a'n vest'aĵ'o'n; mal'alt'e taks'u ĉiu'n profit'o'n de vi'a propr'a land'o; mal'ŝat'u vi'a'n nask'iĝ'ej'o'n, kaj preskaŭ riproĉ'u Di'o'n, tial, ke Li don'is al vi tia'n mien'o'n kia'n vi hav'as; aŭ mi apenaŭ pens'os ke vi iam naĝ'is en gondol'o. Nu, kiel do, Or'land'o? Kie vi est'is la tut'a'n temp'o'n? Ĉu vi est'as am'ant'o! Se vi du'a'n foj'o'n tiel kondut'os kontraŭ mi, neniam plu ven'u antaŭ mi'a'j'n okul'o'j'n!
Orl.
Sed mi'a bel'a Rozalindo, mi ven'is mal'pli ol unu hor'o'n post la decid'it'a hor'o.
Roz.
Vi romp'us hor'a'n promes'o'n je am'o! Li kiu divid'os minut'o'n en mil part'o'j'n, kaj romp'os nur part'o'n de la mil'on'o de minut'o, en afer'o'j de am'o,—oni pov'us dir'i pri li ke Kupid'o li'n frap'is amik'e sur la ŝultr'o'n, sed li'a kor'o est'as ne'tuŝ'it'a.
Orl.
Pardon'u al mi, kar'a Rozalindo.
Roz.
Ne, se vi tiel prokrast'os, ne ven'u al mi plu: mi tiel mult'e dezir'us ke limak'o mi'n am'ind'um'u.
Orl.
Limak'o?
Roz.
Jes, limak'o: ĉar, kvankam li mal'rapid'e ven'as, li port'as si'a'n dom'o'n sur la kap'o; pli bon'a'n dot'o'n, mi opini'as, ol vi don'os al vir'in'o; al'don'e, li kun'port'as si'a'n sort'o'n kun si.
Orl.
Kio est'as tio?
Roz.
Nu, korn'o'j, pro kiu'j tia vir'o, kia vi, volont'e ŝuld'as al la edz'in'o. Sed li ven'as arm'it'e je si'a riĉ'ec'o, kaj mal'help'as la kalumni'o'n de si'a edz'in'o.
Orl.
La virt'o ne produkt'as korn'o'j'n; kaj mi'a Rozalindo est'as virt'a.
Roz.
Kaj mi est'as vi'a Rozalindo.
Cel.
Plaĉ'as al li vi'n tiel nom'i; sed li'a Rozalindo hav'as pli bel'a'n vizaĝ'o'n ol vi.
Roz.
Rapid'u, am'ind'um'u mi'n, am'ind'um'u mi'n; ĉar nun mi est'as tre gaj'a kaj kred'ebl'e konsent'us. Kio'n vi nun dir'us al mi, se mi ja est'us vi'a Rozalindo mem?
Orl.
Mi vi'n kis'us, antaŭ ol parol'i.
Roz.
Ne, vi dev'us unu'e parol'i; kaj kiam vi hav'us neni'o'n plu por dir'i, vi pov'us kapt'i la okaz'o'n por kis'i.
Orl.
Kio'n far'i, se ŝi mal'permes'us la kis'o'n?
Roz.
Tiam ŝi vi'n dev'ig'as pet'i, kaj de tio komenc'iĝ'as nov'a inter'parol'ad'o.
Orl.
Kiu pov'us hav'i neni'o'n por dir'i, est'ant'e ĉe si'a am'at'a am'at'in'o?
Roz.
Cert'e, vi mem hav'us neni'o'n por dir'i, se mi est'us vi'a am'at'in'o, aŭ mi pens'us mi'a'n honest'ec'o'n pli grand'a ol mi'a'n sprit'ec'o'n.
Orl.
Kiel! Ĉu mi hav'us neni'o'n por dir'i?
Roz.
Ne. Ĉu mi ne est'as vi'a Rozalindo?
Orl.
Mi ĝoj'e dir'as ke vi est'as ŝi, ĉar mi volont'e parol'os pri ŝi.
Roz.
Nu, pro ŝi person'e, mi dir'as al vi ke mi ne vi'n akcept'os.
Orl.
Do, pro mi person'e, mi mort'os.
Roz.
Ne, do, mort'u per anstataŭ'ant'o. La kompat'ind'a mond'o hav'as preskaŭ ses'mil jar'o'j'n, kaj en tiu tut'a temp'o neni'u vir'o mort'is, en si'a propr'a person'o, pro am'o. Oni mort'bat'is Troil'o'n per grek'a baston'eg'o; tamen li far'is si'a'n ebl'o'n por antaŭ'e mort'i, kaj li est'as unu el la imit'ind'ul'o'j, rilat'e al am'o. Leandr'o est'us viv'int'a mult'a'j'n jar'o'j'n, kvankam Her'o far'iĝ'is monaĥ'in'o, escept'e pro varm'a somer'mez'a nokt'o; ĉar la bon'a jun'ul'o nur el'ir'is por si'n ban'i en la Helespont'o, kaj, venk'it'e de konvulsi'o, li dron'is: kaj la mal'saĝ'a'j histori'ist'o'j de tiu epok'o el'trov'is ke Her'o de Sestoso tio'n okaz'ig'is; sed ĉiu'j ĉi est'as mensog'aĵ'o'j; vir'o'j mort'is, de temp'o al temp'o, kaj verm'o'j ili'n manĝ'is, sed ne pro la am'o.
Orl.
Mi ne vol'us ke mi'a efektiv'a Rozalindo tiel opini'u: ĉar, mi ja kred'as, ŝi'a mal'rid'et'o pov'us mi'n mort'ig'i.
Roz.
Ne, je ĉi tiu man'o, ĝi ne mort'ig'us eĉ muŝ'o'n. Sed nu, mi est'os vi'a Rozalindo en pli afabl'a humor'o; pet'u de mi kio'n ajn vi vol'as, mi ĝi'n permes'os.
Orl.
Do, mi'n am'u, Rozalindo.
Roz.
Jes, je mi'a fid'o, mi far'os tio'n, vendred'e kaj sabat'e kaj ĉiam.
Orl.
Kaj vi mi'n akcept'os?
Roz.
Jes, kaj du'dek tia'j'n vir'o'j'n.
Orl.
Kio'n vi dir'as?
Roz.
Ĉu vi ne est'as bon'a?
Orl.
Mi esper'as ke jes.
Roz.
Nu do, ĉu oni pov'us dezir'i tro mult'e da bon'a afer'o? Ven'u, frat'in'o mi'a, vi est'u la pastr'o, kaj ni'n edz'ig'u. Don'u al mi la man'o'n, Or'land'o. Kio'n vi dir'as, frat'in'o mi'a?
Orl.
Mi pet'as al vi, ni'n edz'ig'u.
Cel.
Mi ne pov'as dir'i la vort'o'j'n.
Roz.
Vi dev'os komenc'i, “Ĉu vi, Or'land'o,—”
Cel.
Silent'u. Ĉu vi Or'land'o, pren'os ĉi tiu'n Rozalindon por la edz'in'o?
Orl.
Jes.
Roz.
Jes, sed kiam?
Orl.
Nun, tuj kiam ŝi pov'os ni'n edz'ig'i.
Roz.
Tiam vi dev'os dir'i “Mi pren'as vi'n, Rozalindo, por la edz'in'o.”
Orl.
Mi pren'as vi'n, Rozalindo, por la edz'in'o.
Roz.
Mi pov'us pet'i de vi vi'a'n rajt'skrib'aĵ'o'n; sed mi vi'n pren'as, Or'land'o, por mi'a edz'o: jen est'as fraŭl'in'o kiu antaŭ'ir'as la pastr'o'n; kaj cert'e la vir'in'a pens'ad'o antaŭ'ir'as la vir'in'a'n ag'ad'o'n.
Orl.
Tio'n far'as ĉiu'j pens'o'j: ili hav'as flug'il'o'j'n.
Roz.
Nun dir'u al mi kiom da temp'o vi re'ten'os ŝi'n, post kiam vi ŝi'n posed'as.
Orl.
Ĉiam, kaj unu tag'o'n al'don'e.
Roz.
Dir'u “unu tag'o'n,” el'las'ant'e la “ĉiam.” Ne, Or'land'o; vir'o'j est'as april'o kiam ili am'ind'um'as, decembr'o kiam ili edz'iĝ'as; fraŭl'in'o'j est'as maj'o kiam ili est'as fraŭl'in'o'j, sed la veter'o ŝanĝ'iĝ'as kiam ili far'iĝ'as edz'in'o'j. Mi est'os pli ĵaluz'a je vi ol Berber'a kolomb'o est'as ĵaluz'a je la kolombin'o; mi est'os pli kri'em'a kontraŭ vi ol papag'o est'as kri'em'a kontraŭ la pluv'o. Mi plor'os pro neni'o, sam'e kiel Dian'o en la fontan'o, kaj mi plor'os kiam vi vol'os est'i gaj'a: mi rid'os kiel hien'o, precip'e kiam vi vol'os dorm'i.
Orl.
Sed ĉu mi'a Rozalindo tia'manier'e kondut'os?
Roz.
Je mi'a viv'o, ŝi kondut'os sam'e kiel mi.
Orl.
Ne, ŝi est'as saĝ'a.
Roz.
Jes, ali'e ŝi ne est'us sufiĉ'e saĝ'a por far'i ĉi tio'n: ju pli saĝ'a, des pli petol'a: ferm'u la pord'o'j'n por re'ten'i vir'in'a'n sprit'ec'o'n, kaj ĝi el'ir'os el la fenestr'o; ferm'u tiu'n, kaj ĝi el'ir'os el la serur'o; ferm'u tiu'n, kaj ĝi el'flug'os kun'e kun la fum'o de la kamen'tub'o.
Orl.
Mi dev'os vi'n las'i sol'a, Rozalindo, la ven'ont'a'j'n du hor'o'j'n.
Roz.
Ho ve, kar'a am'at'o, mi ne pov'as el'port'i vi'a'n for'est'o'n dum du hor'o'j!
Orl.
Mi dev'os serv'i la Duk'o'n je la tag'mez'a manĝ'o; je la du'a mi est'os re'e ĉe vi.
Roz.
Jes, ir'u vi'a'n voj'o'n; mi sci'as kia vi est'os pruv'at'a; mi'a amik'o dir'is tio'n al mi, kaj mi ne mal'pli ĝi'n suspekt'is; tiu flat'log'a lang'o vi'a gajn'is mi'a'n kor'o'n; est'ant'e mal'proksim'a nur unu ĵet'o'n, ven'u, tial, ho mort'o! La du'a est'as la decid'it'a hor'o?
Orl.
Jes, dolĉ'a Rozalindo.
Roz.
Je mi'a fid'o, kaj plej serioz'e, kaj je ĉiu'j bel'et'a'j ĵur'o'j, kiu'j ne est'as danĝer'a'j, se vi ne plen'um'os vi'a'n promes'o'n, aŭ se vi ven'os unu minut'o'n post la decid'it'a hor'o, mi pens'os vi'n la plej kompat'ind'a mal'plen'um'ant'o de promes'o'j, kaj plej fals'a am'ant'o, kaj plej mal'ind'a je Rozalindo, kiu'n oni pov'us elekt'i el la ar'o'j da ne'fidel'ul'o'j. Tial, evit'u mi'a'n riproĉ'o'n, kaj plen'um'u vi'a'n promes'o'n.
Orl.
Mi ĝi'n plen'um'os tiel solen'e kvazaŭ vi est'us efektiv'e mi'a Rozalindo; tial, adiaŭ.
Roz.
Nu, la Temp'o est'as la mal'jun'a juĝ'ist'o kiu esplor'as pri ĉiu tia ofend'ant'o; tial, la Temp'o juĝ'u. Adiaŭ.
[Or'land'o for'ir'as.]
Cel.
Vi ja mal'bon'e kondut'is kontraŭ ni'a seks'o en vi'a am'parol'ad'o.
Roz.
Ho kuz'in'et'o, kuz'in'et'o, mi'a kar'a kuz'in'et'o, ke vi kompren'u kiel profund'e mi en'am'iĝ'is! Sed oni ne pov'us sond'i mi'a'n am'o'n: ĝi hav'as ne'kon'at'a'n fund'o'n, sam'e kiel la golf'o Portugal'a.
Cel.
Pli kred'ebl'e ĝi est'as sen'fund'a; tuj kiam vi en'verŝ'as am'o'n, la am'o el'verŝ'iĝ'os.
Roz.
Ne, tiu sam'a fil'et'o de Venus'o, kiu'n nask'is la pens'ad'o, la koler'et'o, kaj la frenez'o, tiu blind'a petol'a knab'o, kiu atak'as ĉies okul'o'j'n pro tio, ke li'a'j propr'a'j ne vid'as,—li decid'u kiel profund'e mi en'am'iĝ'is. Mi dir'as al vi, Alien'o, mi ne pov'as el'port'i la for'est'o'n de Or'land'o: mi for'ir'os por trov'i ombr'it'a'n lok'o'n kie mi pov'os sopir'i ĝis kiam li ven'os.
Cel.
Kaj mi dorm'os.
[Ambaŭ for'ir'as.]
La arb'ar'o.
En'ir'as Jakveso, lord'o'j, kaj arb'ar'ist'o'j.
Jak.
Kiu est'as li kiu mort'ig'is la cerv'o'n?
Lord'o.
Est'as mi, Sinjor'o.
Jak.
Ni li'n prezent'os al la Duk'o, kiel Roman'a'n venk'int'o'n, kaj est'us bon'e met'i la korn'o'j'n de la cerv'o sur li'a'n kap'o'n, por venk'o'branĉ'o. Ĉu vi ne hav'as kant'o'n, arb'ar'ist'o, por ĉi tio?
Arb.
Jes, Sinjor'o.
Jak.
Ĝi'n kant'u; la melodi'o est'as ne'grav'a, se nur ĝi far'as sufiĉ'e da bru'o.
Kant'o.
Arb.
[Ceter'a'j kant'as re'kant'aĵ'o'n.]
Ne est'u je la korn’ hont'em’.[Ĉiu'j for'ir'as.]
Or'land'o—Jakveso—Celio—Rozalindo
La arb'ar'o.
En'ir'as Rozalindo kaj Celio.
Roz.
Kio'n vi opini'as nun? Ĉu ne est'as jam post la du'a? Kaj Or'land'o ne ĉe'est'as!
Cel.
Mi kred'as cert'e, ke pro pur'a am'o kaj mal'trankvil'a cerb'o, li pren'is si'a'n paf'ark'o'n kaj sag'o'j'n, kaj for'ir'is por dorm'i. Rigard'u, kiu ven'as ĉi tie'n?
En'ir'as Silvi'o.
Sil.
Jun'ul'o bel'a, jen por vi send'aĵ'o:Roz.
La Pacienc'o'n mem surpriz'us tiaSil.
Ne, mi insist'as tut'e ne mi kon'asRoz.
Ho, mal'saĝ'ul'o. Vi venk'it'a est'asSil.
Cert'e, ŝi skrib'is ĝi'n.Roz.
Kruel'a kaj bru'eg'a stil’ en'est'as,Sil.
Se plaĉ'as al vi, ĉar mi ne ĝi'n aŭd'is;Roz.
Aŭd'u[leg'as]
Sil.
Ĉu vi nom'as tio'n riproĉ'eg'o?Roz. [leg'as]
Sil.
Ĉu vi nom'as ĉi tio'n riproĉ'o?
Cel.
Ho ve, kompat'ind'a paŝt'ist'o!
Roz.
Ĉu vi li'n kompat'as? Ne, li ne merit'as kompat'o'n. Ĉu vi vol'as am'i tia'n vir'in'o'n? Jen, ŝi far'as el vi instrument'o'n, por muzik'i je vi fals'a'j'n ton'o'j'n! Tio est'as ne'el'port'ebl'a! Nu, ir'u vi'a'n voj'o'n al ŝi,—ĉar mi vid'as ke la am'o jam far'is el vi dres'it'a'n ramp'aĵ'o'n,—kaj dir'u ĉi tio'n al ŝi: ke se ŝi mi'n am'as, mi ordon'as al ŝi ke ŝi vi'n am'u; kaj se ŝi ne obe'os, mi ne ŝi'n akcept'os, escept'e se vi pro ŝi pled'os. Se vi est'as ver'a am'ant'o, for'ir'u, ne respond'ant'e; ĉar jen ven'as ali'a'j person'o'j.
[Silvi'o for'ir'as.]
En'ir'as Oliver'o.
Ol'i.
Amik'o'j, bon'a'n tag'o'n! Ĉu vi sci'asCel.
Jes, okcident'e, en valet’ apud'a:Ol'i.
Se mi juĝ'asCel.
Sen fanfaron’ ni dir'os, jes, ni est'as.Ol'i.
Or'land'o al vi si'n re'memor'ig'as,Roz.
Jes. Pri kio doOl'i.
Pri hont'ind'aĵ'o mi'a; se vi vol'asCel.
Jes, rakont'u!Ol'i.
Or'land'o, kiam li de vi for'ir'is,Cel.
Ho, mi li'n oft'e aŭd'is parol'ant'aOl'i.
Just'e tielRoz.
Sed priOl'i.
Du'foj'eCel.
Ĉu vi la frat'o est'as?Roz.
Ĉu est'as vi do kiu'n li mem sav'is?Cel.
Vi est'as tiu, kiu tiel oft'eOl'i.
Est'is mi,Roz.
Sed pri l’ poŝ'tuk'o, tiu sang'kovr'it'a?Ol'i.
Mi tuj klar'ig'os: kiam ni kun larm'o'j[Rozalindo sven'as.]
Cel.
Ganimed'o!Ol'i.
Person'o'j mult'a'j sven'as, ek'vid'ant'eCel.
Ne, pli grav'a la kial'o!Ol'i.
Sed jen, li jam re'konsci'iĝ'as iom.Roz.
Ho ke mi nur ĉe'hejm'e est'u nun!Cel.
Ni al'konduk'os vi'n rapid'e tie'n.Ol'i.
Est'u kuraĝ'a, jun'ul'o! Ĉu vi est'as vir'o? Vi ne hav'as vir'a'n kor'o'n!
Roz.
Ne, mi konfes'as tio'n! Nu, Sinjor'o, ĉu oni ne konsent'us ke mi bon'e ŝajn'ig'is tio'n? Mi pet'as al vi, dir'u al vi'a frat'o kiel bon'e mi ŝajn'ig'is. He, ho!
Ol'i.
Ĉi tio ne est'is ŝajn'ig'ad'o: vi'a vizaĝ'kolor'o tro klar'e atest'as ke ĝi est'is real'a sufer'o.
Roz.
Ŝajn'ig'it'a, mi cert'ig'as al vi.
Ol'i.
Nu do, est'u kuraĝ'a, kaj ŝajn'ig'u la vir'ec'o'n.
Roz.
Tio'n mi far'as: sed, efektiv'e, laŭ'rajt'e mi dev'us est'i vir'in'o.
Cel.
Ven'u, vi far'iĝ'as pli kaj pli pal'a; mi pet'as al vi, ir'u hejm'e'n.
Ol'i.
Mi ir'os, ĉar mi dev'as tuj raport'iRoz.
Mi el'pens'os i'o'n. Sed, mi pet'as ke vi laŭd'u al li mi'a'n ŝajn'ig'ad'o'n.
[Ĉiu'j for'ir'as.]
Aŭdreo—Tuŝ-ŝton'o
La arb'ar'o.
En'ir'as Tuŝ-ŝton'o kaj Aŭdreo.
Tuŝ.
Ni trov'os okaz'o'n, Aŭdreo; est'u pacienc'a, bon'a Aŭdreo.
Aŭd.
Cert'e, la pastr'o est'is sufiĉ'e taŭg'a, spit'e ĉio, kio'n la mal'jun'a sinjor'o dir'is.
Tuŝ.
Li est'as tre mal'bon'a Sir'o Oliver'o, Aŭdreo, tre mal'bon'eg'a Sir'o Martekst. Sed, Aŭdreo, est'as jun'ul'o ĉi tie en la arb'ar'o, kiu pretend'as al vi.
Aŭd.
Jes, mi sci'as kiu li est'as; li hav'as neni'a'n rajt'o'n al mi. Jen ven'as la vir'o kiu'n vi intenc'as.
Tuŝ.
Vid'i ŝerc'em'ul'o'n est'as kvazaŭ nutr'aĵ'o kaj trink'aĵ'o al mi: je mi'a fid'o, oni, kiu hav'as bon'a'n sprit'o'n, est'as respond'ec'a; ni dev'as mok'i; ni ne pov'as ni'n de'ten'i de tio.
En'ir'as Gulielmo.
Gul.
Bon'a'n vesper'o'n, Aŭdreo.
Aŭd.
Bon'a'n vesper'o'n, Gulielmo.
Gul.
Kaj bon'a'n vesper'o'n al vi, Sinjor'o.
Tuŝ.
Bon'a'n vesper'o'n, amik'o mi'a. Re'met'u la ĉap'o'n, re'met'u la ĉap'o'n; ne, mi pet'as al vi, re'met'u la ĉap'o'n. Kiom da jar'o'j vi hav'as, amik'o mi'a?
Gul.
Du'dek kvin, Sinjor'o.
Tuŝ.
Tio est'as matur'a aĝ'o. Ĉu vi'a nom'o est'as Gulielmo?
Gul.
Gulielmo, Sinjor'o.
Tuŝ.
Bon'a nom'o. Ĉu vi nask'iĝ'is en ĉi tiu arb'ar'o?
Gul.
Jes, Sinjor'o, mi dank'as al Di'o.
Tuŝ.
“Mi dank'as al Di'o,”—bon'a respond'o. Ĉu vi est'as riĉ'a?
Gul.
Nu, do, Sinjor'o, nur iom'et'e.
Tuŝ.
“Iom'et'e” est'as bon'a, bon'eg'a, tre bon'eg'a stat'o; kaj tamen ĝi ne est'as bon'a; ĝi est'as nur iom'et'e bon'a. Ĉu vi est'as saĝ'a?
Gul.
Jes, Sinjor'o, mi hav'as lert'a'n sprit'ec'o'n.
Tuŝ.
Nu, vi bon'e respond'as. Mi nun re'memor'as sentenc'o'n jen'a'n; “la mal'saĝ'ul'o si'n pens'as saĝ'a, sed la saĝ'ul'o re'kon'as si'a'n mal'saĝ'ec'o'n.” La idol'an'a filozof'o, kiam li dezir'is manĝ'i vin'ber'o'j'n, kutim'e mal'ferm'is la lip'o'j'n kiam li al'proksim'ig'is al ili la vin'ber'o'j'n, intenc'ant'e montr'i tia'manier'e, ke vin'ber'o'j'n est'as kre'it'a'j por est'i manĝ'at'a'j, kaj lip'o'j'n por mal'ferm'iĝ'i. Vi am'as ĉi tiu'n fraŭl'in'o'n?
Gul.
Mi am'as ŝi'n, Sinjor'o.
Tuŝ.
Don'u al mi la man'o'n. Ĉu vi est'as kler'a?
Gul.
Ne, Sinjor'o.
Tuŝ.
Do, lern'u jen'e de mi: hav'i est'as hav'i; ĉar est'as retor'ik'aĵ'o, ke trink'aĵ'o, elversite el pokal'o en glas'o'n, plen'ig'as la glas'o'n, kaj mal'plen'ig'as la pokal'o'n; ĉar ĉiu el la verk'ist'o'j konsent'as ke ipse est'as tiu; nu, vi ne est'as ipse, ĉar mi mem est'as tiu.
Gul.
Kiu vi est'as, Sinjor'o?
Tuŝ.
Mi est'as tiu, kiu dev'as edz'iĝ'i je ĉi tiu vir'in'o. Tial, vi, grimac'ul'o, for'ir'u de la ĉe'est'o de ĉi tiu in'a est'aĵ'o,—de ĉi tiu vir'in'o,—aŭ, grimac'ul'o, vi pere'os; aŭ, kiel vi pli bon'e kompren'os, vi mort'os; tio est'as, mi vi'n mort'ig'os, vi'n for'ig'os; mi ŝanĝ'os vi'a'n viv'o'n en mort'o'n, vi'a'n liber'ec'o'n en sklav'ec'o'n; mi ag'os kontraŭ vi per venen'o, per baston'frap'ad'o, per glav'o; mi kontraŭ'star'os vi'n per argument'o'j; mi vi'n super'os per strategi'o; laŭ cent kvin'dek mod'o'j mi vi'n mort'ig'os. Tial, trem'u, kaj for'ir'u.
Aŭd.
Jes, far'u tio'n, bon'a Gulielmo.
Gul.
Di'o vi'n gard'u, Sinjor'o.
[Li for'ir'as.]
En'ir'as Koreno.
Kor.
Ni'a'j ge'mastr'o'j vi'n serĉ'as; ven'u, for, for!
Tuŝ.
Paŝ'et'u, Aŭdreo! Paŝ'et'u, Aŭdreo! Mi ven'os, mi ven'os.
[Ĉiu'j for'ir'as.]
La arb'ar'o.
En'ir'as Or'land'o kaj Oliver'o.
Orl.
Ĉu est'as ebl'e ke post tiel mal'long'a kon'at'iĝ'o vi ŝi'n estim'us? ke nur vid'int'e ŝi'n, vi ŝi'n am'us? ke am'ant'e ŝi'n, vi li'n am'ind'um'us? ke li vi'n akcept'us? kaj ĉu vi daŭr'ig'os tio'n?
Ol'i.
Ne diskut'u pri la kapric'em'o de ĉi tio, nek pri ŝi'a mal'riĉ'ec'o, nek pri la mal'long'a kon'at'iĝ'o, nek la subit'a am'ind'um'ad'o, nek ŝi'a subit'a konsent'o; sed dir'u kun mi, ke mi am'as Alien'o'n; dir'u kun ŝi ke ŝi mi'n am'as: don'u vi'a'n konsent'o'n al ni ambaŭ: tio vi'n prosper'ig'os; ĉar mi don'os al vi por vi'a hered'aĵ'o la dom'o'n de mi'a patr'o, kaj ĉiom de la rent'o kiu'n Sir'o Rolando posed'is; ĉi tie mi viv'os kaj mort'os paŝt'ist'o.
Orl.
Vi hav'as mi'a'n konsent'o'n. Vi'a edz'iĝ'o okaz'u morgaŭ: tie'n mi invit'os la Duk'o'n kaj ĉiu'n el li'a'j kontent'a'j sekv'ant'o'j. Ir'u vi kaj prepar'u Alien'o'n; ĉar, rigard'u, jen ven'as mi'a Rozalindo.
En'ir'as Rozalindo.
Roz.
Di'o vi'n gard'u, frat'o mi'a.
Ol'i.
Kaj vi'n, frat'in'o mi'a.
[Li for'ir'as.]
Roz.
Ho, mi'a kar'a Or'land'o, kiel mi mal'ĝoj'as, vid'ant'e ke vi port'as vi'a'n kor'o'n en skarp'o!
Orl.
Ĝi est'as mi'a brak'o.
Roz.
Mi pens'is ke vi'a'n kor'o'n vund'is la ung'eg'o'j de leon'o.
Orl.
Ĝi est'as vund'it'a, sed de vir'in'a'j okul'o'j.
Roz.
Ĉu vi'a frat'o rakont'is al vi kia'manier'e mi ŝajn'ig'is sven'ad'o'n, kiam li montr'is al mi vi'a'n poŝ'tuk'o'n?
Orl.
Jes, kaj ankoraŭ pli mir'ind'a'j'n afer'o'j'n.
Roz.
Ho, mi sci'as kio'n vi intenc'as: jes, ĝi est'as ver'a; neniam est'is io tiel subit'a, escept'e de brut'o'batal'o, aŭ tiu fanfaron'a dir'aĵ'o de Cezar'o, “Mi ven'is, vid'is, venk'is.” Ĉar tuj kiam vi'a frat'o kaj mi'a frat'in'o renkont'is unu la ali'a'n, ili reciprok'e si'n rigard'is; tuj kiam ili rigard'is unu la ali'a'n, ili reciprok'e si'n am'is, tuj kiam ili am'is unu la ali'a'n, ili reciprok'e sopir'is; tuj kiam ili sopir'is, ili serĉ'is la kial'o'n, kaj el'trov'int'e la kial'o'n, ili serĉ'is la kurac'il'o'n; per tia'j grad'o'j ili far'is ŝtup'ar'o'n al edz'iĝ'o, kiu'n ili sen'prokrast'e supr'e'n ir'os; ili am'as fervor'eg'e; kaj vol'as est'i kun'e; baston'eg'o'j ne pov'as ili'n apart'ig'i.
Orl.
Ili edz'iĝ'os morgaŭ, kaj mi invit'os la Duk'o'n al la edz'iĝ'o. Sed ho, kiel mal'dolĉ'e est'as en'rigard'i en feliĉ'ec'o'n per la okul'o'j de ali'a vir'o! Ju pli mi pens'os morgaŭ ke mi'a frat'o, ating'int'e tio'n, kio'n li dezir'as, est'os feliĉ'a, des pli mi est'os kiel ebl'e plej mal'ĝoj'a!
Roz.
Ĉu mi ne pov'os morgaŭ far'i al vi serv'o'n, anstataŭ'ant'e Rozalindon?
Orl.
Mi ne pov'as plu viv'i per la pens'ad'o.
Roz.
Tial mi ne plu vi'n enu'ig'os per van'a parol'ad'o. Sci'iĝ'u tial, ĉar nun mi parol'as serioz'e, ke mi sci'as ke vi est'as sinjor'o kun bon'a inteligent'o. Mi ne dir'as ĉi tio'n por ke vi estim'u mi'a'n sci'ad'o'n, ĉar mi dir'as ke mi sci'as tio'n; mi dezir'as de vi nur tiom da estim'o, kiom vi'n dev'ig'as kred'i je mi, por help'i mi'n, ne por gajn'i al mi laŭd'o'n. Kred'u, do, mi pet'as, ke mi pov'as el'far'i strang'aĵ'o'j'n. De'post kiam mi hav'is tri jar'o'j'n, mi oft'e inter'parol'is kun magi'ist'o, majstr'o en li'a art'o, tamen ne kondamn'ind'a. Se vi ja am'as Rozalindon tiel kor'e, kiel vi'a gest'o atest'as, vi edz'iĝ'os je ŝi tiam, kiam vi'a frat'o edz'iĝ'os je Alien'o. Mi sci'as kia'manier'e la mal'bon'ŝanc'o ŝi'n prem'eg'as, kaj ne est'as ne'ebl'e al mi, se ne est'os mal'oportun'e al vi, ŝi'n met'i antaŭ vi'a'j'n okul'o'j'n morgaŭ, en ŝi'a hom'a form'o, tut'e sen danĝer'o.
Orl.
Ĉu vi parol'as kun serioz'a intenc'o?
Roz.
Jes, je mi'a viv'o; kiu'n mi alt'e taks'as, kvankam mi dir'as ke mi est'as magi'ist'o. Tial, vi'n plej bel'e vest'u; invit'u vi'a'j'n amik'o'j'n; ĉar se vi dezir'as edz'iĝ'i morgaŭ, vi pov'os; kaj je Rozalindo, se vi dezir'as.
En'ir'as Silvi'o kaj Febino.
Rigard'u, jen ven'as am'ant'in'o mi'a, kaj am'ant'o ŝi'a.
Feb.
Jun'ul'o, vi tre mal'ĝentil'a est'is,Roz.
Ne'grav'a tio est'as; mi dezir'asFeb.
Paŝt'ist'o, dir'u kio l’ am'o est'as.Sil.
El larm'o'j kaj sopir'o'j ĝi konsist'as;Feb.
Por Ganimed'o, tia est'as mi.Orl.
Por Rozalindo, tia est'as mi.Roz.
Ne tia, por vir'in'o, est'as mi.Sil.
El fid'o kaj serv'em'o ĝi konsist'as;Feb.
Por Ganimed'o, tia est'as mi.Orl.
Por Rozalindo, tia est'as mi.Roz.
Ne tia, por vir'in'o, est'as mi.Sil.
El fantazi'o tut'e ĝi konsist'as;Feb.
Por Ganimed'o, tia est'as mi.Orl.
Por Rozalindo, tia est'as mi.Roz.
Ne tia, por vir'in'o, est'as mi.Feb.
Se tio est'as ver'a, kial viSil.
Se tio est'as ver'a, kial viOrl.
Se tio est'as ver'a, kial viRoz.
Al kiu vi parol'as, dir'ant'e “Kial vi mi'n mal'aprob'as ĉar mi am'as vi'n?”
Orl.
Al ŝi for'est'ant'a, ne aŭd'ant'a.
Roz.
Mi pet'as al vi, neniom plu da ĉi tio; ĝi simil'as la blek'ad'o de Irlandaj lup'o'j kontraŭ la lun'o. [al Sil.] Mi help'os al vi se mi pov'as. [al Feb.] Mi edz'iĝ'os je vi, se iam mi edz'iĝ'os je vir'in'o, kaj mi ja edz'iĝ'os morgaŭ. [al Orl.] Mi vi'n kontent'ig'os, se iam mi iu'n ajn kontent'ig'is, kaj vi morgaŭ edz'iĝ'os. [al Sil.] Mi vi'n kontent'ig'os, se tio, kio al vi plaĉ'as, vi'n kontent'ig'as, kaj morgaŭ vi edz'iĝ'os. [al Orl.] Se vi am'as Rozalindon, ven'u al la rendevu'o. [al Sil.] Se vi am'as Febinon, ven'u al la rendevu'o; kaj, ĉar mi am'as neniu'n vir'in'o'n, mi ven'os al la rendevu'o. Tial, adiaŭ: mi don'is al vi ordon'o'j'n.
Sil.
Mi ne for'est'os, se mi viv'os.
Feb.
Nek mi.
Orl. Nek mi.
[Ĉiu'j for'ir'as.]
Tuŝ-ŝton'o
La arb'ar'o.
En'ir'as Tuŝ-ŝton'o kaj Aŭdreo.
Tuŝ.
Morgaŭ est'os la ĝoj'a tag'o, Aŭdreo; morgaŭ ni edz'iĝ'os.
Aŭd.
Kaj mi tut'kor'e tio'n dezir'as; kaj esper'as ke la dezir'o est'i edz'ig'it'a vir'in'o est'as neni'a mal'honest'a dezir'o. Jen ven'as du el la paĝi'o'j de la for'pel'it'a Duk'o.
En'ir'as du paĝi'o'j.
Unu'a Paĝi'o.
Bon'e renkont'it'a, honest'a sinjor'o.
Tuŝ.
Je mi'a fid'o, bon'e renkont'it'a. Ven'u, sid'iĝ'u, sid'iĝ'u, kaj kant'u.
Du'a Paĝi'o.
Ni est'as je vi'a dispon'o: sid'iĝ'u inter ni.
Unu'a Paĝi'o.
Ĉu ni tuj komenc'u, ne tus'int'e, ne kraĉ'int'e, ne dir'int'e ke ni est'as raŭk'a'j, kio est'as nur la prolog'o al mal'bon'son'a voĉ'o?
Du'a Paĝi'o.
Cert'e, cert'e; kaj ambaŭ en akord'o, kiel du cigan'o'j sur ĉeval'o.
Kant'o
Tuŝ.
Ver'e, jun'a'j sinjor'o'j, kvankam est'is neni'a grand'a material'o en la kant'et'o, tamen la ari'o est'is tre mal'bel'son'a.
Unu'a Paĝi'o.
Vi vi'n tromp'as, Sinjor'o; ni kant'is laŭ'takt'e, kaj ne perd'is la takt'o'temp'o'n.
Tuŝ.
Je mi'a fid'o, jes; mi pens'as la temp'o'n perd'it'a, dum kiu mi aŭd'is tiel mal'sprit'a'n kant'o'n! Adiaŭ; kaj Di'o pli'bon'ig'u al vi la voĉ'o'j'n. Ven'u, Aŭdreo.
[Ĉiu'j for'ir'as.]
La arb'ar'o.
En'ir'as la Duk'o, Amienso, Jakveso, Or'land'o, Oliver'o, kaj Celio.
La Duk'o.
Or'land'o, ĉu vi kred'as ke l’ jun'ul'oOrl.
Ho, jen mi kred'as, jen mi ne ĝi'n kred'as;En'ir'as Rozalindo, Silvi'o, kaj Febino.
Roz.
Est'u pacienc'a, dumLa Duk'o.
Mi cert'e don'us ŝi'n, se mi posed'usRoz.
Kaj vi dir'asOrl.
Mi cert'e ŝi'n akcept'us, se mi est'usRoz.
Vi dir'as, ke kun mi vi edz'in'iĝ'os,Feb.
Jes, mi edz'in'iĝ'os,Roz.
Se vi rifuz'os je mi'n edz'in'iĝ'i,Feb.
Kontrakt'o tio est'as.
Roz.
Se ŝi konsent'os, vi Febinon pren'os?Sil.
Eĉ kvankam hav'i ŝi'n la mort'o est'us!Roz.
El'far'i ĉio'n ĉi mi jam promes'is:[Rozalindo kaj Celio for'ir'as.]
La Duk'o.
En tiu ĉi jun'ul'o mi re'kon'asOrl.
Ho, vi'a moŝt'o, kiam mi unu'eEn'ir'as Tuŝ-ŝton'o kaj Aŭdreo.
Jak.
Cert'e, ali'a super'akv'eg'o okaz'os, kaj ĉi tiu'j du'o'j ven'as el la arke'o. Jen ven'as par'o da tre strang'a'j best'o'j, kiu'j'n en ĉiu lingv'o oni nom'as ŝerc'em'ul'o'j.
Tuŝ.
Mi salut'as vi'n ĉiu'j'n.
Jak.
Vi'a moŝt'o, li'n bon'ven'u: ĉi tiu est'as la mult'kolor'ul'o kiu'n mi oft'e renkont'is en la arb'ar'o. Li ĵur'as ke li antaŭ'e est'is kort'eg'an'o.
Tuŝ.
Se iu dub'as pri tio, li mi'n prov'u. Mi est'as danc'int'a; mi est'as flat'int'a sinjor'in'o'n; mi est'is diplomat'a kun mi'a amik'o, kaj glat'parol'em'a kun mi'a mal'amik'o; mi ruin'ig'is tri tajlor'o'j'n; mi hav'is kvar mal'pac'o'j'n, kaj preskaŭ duel'is pri unu.
Jak.
Kaj kiel vi re'e pac'iĝ'is?
Tuŝ.
Nu, ni renkont'is unu la ali'a'n, kaj trov'is ke la mal'pac'o est'as je la sep'a kial'o.
Jak.
Kiel, je la sep'a kial'o? Vi'a moŝt'o, ŝat'u ĉi tiu'n vir'o'n.
La Duk'o.
Mi tre li'n ŝat'as.
Tuŝ.
Di'o vi'n rekompenc'u, vi'a moŝt'o; mi vol'as la sam'a'n al vi; mi ven'as ĉi tie'n, inter la ali'a'j edz'iĝ'em'ul'o'j, por ĵur'i kaj por ĵur'o'romp'i, tiel, kiel la edz'ig'o kun'lig'as, kaj la natur'o dis'romp'as: ŝi est'as mal'alt'valor'a virg'ul'in'o, Sinjor'o, mal'bel'aĵ'o, Sinjor'o, sed mi'a propr'a; est'as kompat'ind'a humor'o mi'a, Sinjor'o, pren'i tio'n, kio'n neni'u ali'a dezir'as; sufiĉ'eg'a ĉast'ec'o, kiel avar'ul'o, loĝ'as en mal'bon'a dom'o, Sinjor'o; sam'e kiel la perl'o trov'iĝ'as en la mal'pur'a ostr'o.
La Duk'o.
Je mi'a fid'o, li est'as tre rapid'pens'a, kaj sentenc'o'plen'a.
Tuŝ.
Laŭ la sag'o de l’ ŝerc'em'ul'o, Sinjor'o, kaj ali'a'j simil'a'j dolor'o'j.
Jak.
Sed, pri la sep'a kial'o; kia'manier'e vi trov'is la mal'pac'o'n je la sep'a kial'o?
Tuŝ.
Je mensog'o sep'obl'e mal'proksim'a:—star'u pli graci'e, Aŭdreo:—jen'e, Sinjor'o: mi mal'aprob'is la barb'form'o'n de iu kort'eg'an'o: li send'is al mi sci'ig'o'n, ke, se mi opini'as ke la barb'o ne est'as bon'e tond'it'a, li mem ĝi'n opini'as bon'e tond'it'a; tio'n ĉi oni nom'as la Respond'o Ĝentil'a: Se mi re'e anonc'us al li ke mi mal'aprob'as la form'o'n, li send'us al mi sci'ig'o'n ke li ĝi'n tond'is laŭ tia mod'o, kia plaĉ'as al li; ĉi tio'n oni nom'as la Sarkasm'o Modest'a. Se re'e mi mal'aprob'us, li mal'estim'us mi'a'n juĝ'pov'o'n; ĉi tio'n oni nom'as la Respond'o Mal'afabl'a. Se re'e mi dir'us “Ĝi ne est'as bon'e tond'it'a,” li respond'us, ke mi ne parol'as la ver'o'n: ĉi tio'n oni nom'as la Riproĉ'o Kuraĝ'a. Se re'e, “Ĝi ne est'as bon'e tond'it'a,” li respond'us, ke mi mensog'as: ĉi tio'n oni nom'as la Kontraŭ'aĵ'o Mal'pac'em'a: kaj tiel plu, ĝis la Mensog'o Cirkonstanc'a, kaj la Mensog'o Rekt'a.
Jak.
Kaj kiel oft'e vi dir'is ke la barb'o ne est'as bon'e tond'it'a?
Tuŝ.
Mi ne kuraĝ'is ir'i pli antaŭ'e'n ol ĝis la Mensog'o Cirkonstanc'a, kaj li ne kuraĝ'is mi'n akuz'i je la Mensog'o Rekt'a; tial ni reciprok'e prov'is ni'a'n lert'ec'o'n je la glav'o'j, kaj dis'ir'is.
Jak.
Ĉu vi pov'as nun nom'i laŭ'vic'e la grad'o'j'n de la mensog'o?
Tuŝ.
Ho, ni mal'pac'ad'as laŭ pres'it'a'j libr'o'j; sam'e kiel vi hav'as libr'o'j'n pri ĝentil'a'j manier'o'j. Mi nom'os por vi la grad'o'j'n. La unu'a est'as la Respond'o Ĝentil'a; la du'a, la Sarkasm'o Modest'a; la tri'a, la Respond'o Mal'afabl'a; la kvar'a, la Riproĉ'o Kuraĝ'a; la kvin'a, la Kontraŭ'aĵ'o Mal'pac'em'a; la ses'a, la Mensog'o Cirkonstanc'a; la sep'a, la Mensog'o Rekt'a. Ĉiu'j'n ĉi oni pov'as evit'i, escept'e de la Mensog'o Rekt'a; kaj oni pov'as evit'i ankaŭ tio'n, per la vort'o “se.” Mi sci'iĝ'is pri mal'pac'o kiu'n sep juĝ'ist'o'j ne pov'is pac'ig'i, sed kiam la mal'pac'iĝ'int'o'j mem renkont'is unu la ali'a'n, unu el ili el'pens'is pri iu “se,” jen'e: “Se vi dir'is tio'n, mi dir'is tio'n ĉi.” kaj ili man'prem'is, kaj ĵur'is ke ili est'os frat'o'j. La “se” est'as la sol'a pac'ig'ant'o; mult'e da bon'o en'est'as en “se.”
Jak.
Ĉu li ne est'as bon'eg'ul'o, vi'a moŝt'o? Li est'as tiel saĝ'a pri io ajn, tamen li est'as ŝerc'em'ul'o.
La Duk'o.
Li uz'as si'a'n ŝerc'em'o'n por en'log'il'o, kaj kaŝ'at'e post tio, li paf'as per si'a sprit'ec'o.
En'ir'as Himen'o, Rozalindo, kaj Celio.
[Son'as mal'laŭt'a muzik'o]
Him.
Roz.
[al la Duk'o] Al vi mi don'as mi'n, est'ant'e vi'a.La Duk'o.
Se ver'e dir'as la vid'ad'o,Orl.
Se ver'e dir'as la vid'ad'o,Feb.
Nu, pro l’ aspekt'o vi'a,Roz.
Neniu'n patr'o'n vol'as mi, krom vi.Him.
Kant'o
La Duk'o.
Nev'in'o kar'a, est'u tre bon'ven'a,Feb.
Mi ne insist'os ke vi est'u mi'a,En'ir'as Jakveso de Bojz.
Jak. de B.
Aŭskult'u al mi du aŭ tri minut'o'j'n:La Duk'o.
Bon'ven'u, jun'a vir'o! Je l’ edz'iĝ'oJak.
Sinjor'o,—laŭ permes'o vi'a bon'a,—Jak de B.
Jes,Jak.
Mi ir'os al li: oni pov'as aŭd'iLa Duk'o.
Rest'u, Jakveso, rest'u!
Jak.
Ne por ĉe'est'i fest'o'n: mi atend'os[Li for'ir'as.]
La Duk'o.
Daŭr'ig'u! Nun komenc'u ni'a fest'o,[Oni danc'as.]
Epilog'o.
Roz.
Ne est'as laŭ la mod'o ke la sinjor'in'o dir'u la epilog'o'n; sed tio ne est'as pli mal'bon'mod'a ol ke la sinjor'o dir'u la prolog'o'n. Se est'as ver'e ke bon'a vin'o ne bezon'as vin'ber'branĉ'o'n, est'as ver'e ke bon'a teatr'aĵ'o bezon'as neniu'n epilog'o'n; tamen por bon'a vin'o oni ja uz'as bon'a'j'n vin'ber'branĉ'o'j'n, kaj bon'a'j teatr'aĵ'o'j far'iĝ'as des pli bon'a'j per help'o de bon'a'j epilog'o'j. En kia stat'o mi do est'as, nek est'ant'e bon'a epilog'ist'o, nek pov'ant'e far'i mi'n plaĉ'ant'a al vi pro bon'a teatr'aĵ'o! Mi ne est'as vest'it'a kiel almoz'ul'o, tial ne dec'os ke mi pet'u kvazaŭ por almoz'o'j; mi'a metod'o est'as, vi'n en'sorĉ'i; kaj mi komenc'os je la vir'in'o'j. Mi rekomend'as al vi, ho Sinjor'in'o'j, pro la am'o kiu'n vi sent'as al vir'o'j, ke vi aprob'u tiom de la teatr'aĵ'o, kiom plaĉ'as al vi: kaj mi rekomend'as al vi, ho Sinjor'o'j, pro la am'o kiu'n vi sent'as al vir'in'o'j,—ĉar mi rimark'as per vi'a'j afekt'a'j rid'et'o'j ke neni'u el vi mal'am'as ili'n,—ke, inter vi kaj la vir'in'o'j, la teatr'aĵ'o plaĉ'u al vi. Se mi est'us vir'in'o, mi kis'us ĉiu'n el vi, kies barb'o plaĉ'as al mi, kies vizaĝ'haŭt'o'n mi admir'as, kaj kies el'spir'o'n mi ne mal'ŝat'as: kaj, pro mi'a afabl'a propon'o, mi est'as cert'a ke ĉiu el vi, kiu hav'as bon'a'n barb'o'n, bon'a'n vizaĝ'haŭt'o'n, kaj dolĉ'a'n el'spir'o'n, volont'e, kiam mi klin'iĝ'as antaŭ vi, dir'os al mi adiaŭ.
[Ĉiu'j for'ir'as.]
Not'o'j de trans'skrib'int'o:
En la original'a libr'o, la rol'ul'o'nom'o'j aper'is en kompakt'a form'o, por konserv'i spac'o'n je la pres'it'a paĝ'o. Mi iom ali'form'is ties prezent'o'n en ĉi tiu versi'o de la tekst'o.
Mi sen'rimark'e ĝust'ig'is et'a'j'n interpunkci'a'j'n kaj cit'il'a'j'n erar'o'j'n, kaj registr'is ali'a'j'n ŝanĝ'o'j'n de mis'pres'aĵ'o'j per html-aj koment'o'j. Ankaŭ original'a'j'n paĝ'komenc'o'j'n mi simil'e registr'is.
Mi tut'e re'far'is la lok'o'j'n de la ilustr'aĵ'o'j, por met'i ili'n nur inter la scen'o'j.
Mi al'don'is la sekv'ant'a'n lini'o'n en akt'o I, scen'o II: Roz. Tiam ni est'os nov'aĵ'o-plen'ig'it'a.
Ŝajn'e ĝi erar'e mal'aper'is en la original'a libr'o.
End of Project Gutenberg's Kiel placas al vi, by William Shakespeare *** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KIEL PLACAS AL VI *** ***** This file should be named 61103-h.htm or 61103-h.zip ***** This and all associated files of various formats will be found in: http://www.gutenberg.org/6/1/1/0/61103/ Produced by Andrew Sly, Miroslav Malovec and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was produced from images made available by the HathiTrust Digital Library.) Updated editions will replace the previous one--the old editions will be renamed. Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. They may be modified and printed and given away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution. START: FULL LICENSE THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase "Project Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg-tm License available with this file or online at www.gutenberg.org/license. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm electronic works 1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. 1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic works. See paragraph 1.E below. 1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. 1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country outside the United States. 1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: 1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed: This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have to check the laws of the country where you are located before using this ebook. 1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work. 1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. 1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg-tm License. 1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. 1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. 1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided that * You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." * You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm works. * You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work. * You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg-tm works. 1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. 1.F. 1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment. 1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem. 1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. 1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions. 1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life. Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state's laws. The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its volunteers and employees are scattered throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact For additional contact information: Dr. Gregory B. Newby Chief Executive and Director gbnewby@pglaf.org Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide spread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate. International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition. Most people start at our Web site which has the main PG search facility: www.gutenberg.org This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.